Raamatunkäännökset 33/38 ja 1992 (UT)
Perustelen kielteisen kantani vuoden 1992 käännökseen käymällä läpi rinnakkain 1992 ja 33/38 Raamatun kohtia, joissa näkyy selkeästi kuinka 1992 käännös on kääntänyt väärin ja jopa täysin vastoin Jumalan sanan opetusta. Lihavoin 1992 ja 33/38 teksteistä ne kohdat, joissa 1992 kääntää väärin ja vastoin alkutekstiä; näin sinun on helpompi nähdä 1992 käännöksen vääristymät. Olen jakanut käännösvirheet vanhan testamentin osaan sekä Uuden Testamentin osaan. Sisäisten linkkien avulla pääset heti siihen Raamatun kohtaan joka sinua kiinnostaa. Suosittelen että käyt läpi kaikki käännösvirheet, niin näet sen kuinka laajalla rintamalla vuoden 1992 käännös vääristää Jumalan sanaa.
Uusi Testamentti (Uuden Liiton Kirjoitukset)
-
Ennustus (Matt 2:23)
1992 kääntää tässä väärin käyttäen sanaa ennustus, kun alkutekstissä lukee puhuttiin, eli mikä oli profeettain kautta puhuttu, ei ennustettu. Tästä jakeesta tulee esille myös se kuinka 1992 käännös sotkee ja sekoittaa asiat ja käsitteet ja liittää ne tekstiin. Raamatun kieli myös UT:n tulee hepreankielestä. Raamatun alkuteksti erottaa toisistaan sanat ennustaa ja profetoida, josta ennustamista käytetään silloin kun puhutaan pimeyden, eli saatanan teoista ja profetoimista käytetään silloin kun Jumala puhuu joko itse tai palvelijoidensa kautta. Tämä tulee hyvin esille kun katsomme Raamatun ilmoitusta:
3 Moos 19:26 Älkää syökö mitään verinensä. Älkää merkeistä ennustelko (nachash) älkääkä harjoittako noituutta.
4 Moos 11:25 Silloin Herra astui alas pilvessä ja puhutteli häntä, otti henkeä, joka hänessä oli, ja antoi sitä niille seitsemällekymmenelle vanhimmalle. Kun henki laskeutui heihin, niin he joutuivat hurmoksiin (naba), mutta sen jälkeen he eivät enää siihen joutuneet.
1 Sam 10:6 Ja Herran henki tulee sinuun, ja sinäkin joudut hurmoksiin (naba) niinkuin hekin; ja sinä muutut toiseksi mieheksi.
Nachash tarkoittaa ennustamista ja on liitetty pahan voimien teoiksi ja puheiksi. Naba tarkoittaa profetoimista, eli asiaa, jonka kautta Jumala puhuu ja toimii. Raamatun alkukieli erottaa nämä kaksi sanaa ja käsitettä toisistaan, koska toisen voimanlähde on pimeyden voimat ja toisen voimanlähde on Jumalan voima. 1992 käännös kääntää jatkuvasti profetia sanan ennustamiseksi, eli rinnastaa Jumalan sanan profetian ennustamisen tasolle. Nämä kaksi asiaa tulisi selkeästi erottaa toisistaan, eli profetoiminen ja ennustaminen kuten 33/38 tekee oikein UT:n puolella, mutta 1992 käännös kääntää melkein jatkuvasti profetoimisen väärin käsitteellä ennustaminen. 1992 käännös ei välitä Raamatun kielestä ja siitä miten ja millaisissa yhteyksissä sanoja tulee käyttää. Tällä tavalla 1992 käännös kääntää monissa kohdin vastoin Raamatun kääntämisen periaatetta alkukielestä toiselle kielelle, jossa sanat käännetään vastaamaan tarkasti alkukielen merkitystä.
Alkutekstissä on sanat temppelin huipulle. 1992 käännös kääntää jakeen lopun väärin, mutta 33/38 oikein, sillä pyhäkön harjalle tarkoittaa temppelin huippua. 1992 käännös kääntää temppelimuurin harjalle, eli temppeliä ympäröivän muurin harjalle. Tässä tulee hyvin esille se kuinka 1992 käännös ei käännä alkutekstin mukaisesti, vaan omavaltaisesti käyttämällä kokonaan eri sanoja kuin mitä alkuteksti käyttää. Temppelimuuri harja on valheellinen informaatio, sillä Jeesusta ei asetettu temppelimuurin harjalle, vaan temppelin harjalle.
Jumalan sana tulisi kääntää tarkasti vastaamaan alkutekstiä, eikä sanojen merkityksiä saa muuttaa kokonaan erilaisiksi, koska silloin teksti antaa valheellisen informaation. Tämä on 1992 käännöksen suuri ongelma, joka tulee esille monissa kohdin.
Molemmat käännökset jättävät jakeesta pois erittäin tärkeän sanan. Vanha Biblia kääntää jakeen oikein:
(Biblia) Matt 8: 29 Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa?
33/38 ja 1992 käännökset jättivät Jeesus sanan pois jakeesta. Ehdottomasti tässä kohden olisi pitänyt kääntää Jeesus, Jumalan Poika, koska alkutekstissä lukee niin.
1992 käännös kääntää väärin ja käyttää sanaa uhrileivät, kun alkuteksti puhuu leivästä. Herra Jeesus vastaa tässä fariseuksille, jotka syyttivät Jeesuksen opetuslasten rikkoneen sapattia. Herra Jeesus tarkoitti leivillä leipiä (näkyleipä), jotka olivat pyhäkössä näkyleipäpöydän päällä.
Näkyleipäpöydällä oli kaksitoista kakkua (leipää) kahdessa pinossa, jotka olivat pyhiä. Israelin seurakunta vanhan liiton aikana koostui Israelin kahdestatoista sukukunnasta. Näkyleivät kuvaavat Israelin sukukuntia ja Uudessa Liitossa kaikkia Jeesuksen (Jeshuan) opetuslapsia. Näkyleipäpöydän päällä olevat leivät sekä niiden päällä olleet kultaiset astiat kuvaavat seurakuntaa, jota Herra Jeesus kannattaa armossaan.
Kehatilaisten oli valmistettava jokaisena sapattina
tuoreet leivät ja laitettava ne näkyleipäpöydälle, jonka oli oltava
täysin puhdas. Tämä kuvaa sitä kuinka Jeesuksen opetuslasten tulee
elää jatkuvasti Pyhän Hengen uudistuksessa, jonka kautta Jumala
kasvattaa ja muuttaa heitä elämään syvällisempää uskon elämää Jumalan
armosta. Kuten tuoreet leivät piti vaihtaa jokaisena sapattina puhtaalle
pöydälle, niin samoin tulee Jeesuksen opetuslapsen elää Hengen pyhityksessä ja puhtaudessa Jumalan sanan
opetuksen mukaisesti. Pyhät näkyleivät olivat siis vertauskuvaa siitä,
että Jumalan seurakunta on pyhä, koska pyhä Jumala pyhittää kansansa. 1992 käännös käyttää sanaa uhrileipä, joka on väärä käännös ja katolisekumeenisen hengen tuotos. 1992 käännös on ekumeeninen ja katolishenkinen ja se tulee tässä kohden selkeästi esille. Katolinen kirkko pitää ehtoollisleipiä pyhänä sekä opettaa Jeesuksen olevan ehtoollisleipä sen jälkeen kun piispa tai pappi "pyhässä messussa" muuttaa viinin ja leivän Jeesuksen vereksi ja ruumiiksi, eli Jeesukseksi Kristukseksi. Katolinen kirkko opettaa, että Jeesus leivän ja viinin muodossa papin käsien kautta verettömällä tavalla uhraa itsensä Isälleen. Tämän tähden katolinen kirkko opettaa, että "pyhä messu-uhri" on uuden liiton jatkuva uhri. 1992 käännöksen kääntäjät halusivat saada käännökseen katolisen kirkon ehtoollisleipäoppia muistuttavan ajatuksen, josta on sitten helppo opettaa kansaa kohti katolilaista messua. Rooman katolisen kirkon opetus ehtoollisesta on täysin epäraamatullinen sekä väärääkin väärempi. Näkyleivät olivat vertauskuvaa Jumalan seurakunnasta, eikä Uudessa Liitossa ole opetusta, että Jumalan seurakunnan tulisi valmistaa pyhiä leipiä. 1992 käännöksen käännös uhrileivistä on väärä ja tarkoitushakuinen. Alkuteksti ei puhu uhrileivistä, vaan leivistä, jotka olivat pyhäkössä näkyleipäpöydällä. 1992 käännös kääntää väärin ja johdattaa lukijan hyväksymään ajatuksen, että Raamattu opettaa uhrileivästä; tästä on enää pieni harppaus katolisuuteen, jonka virallinen oppi ja opetus on epäraamatullista ja väärää. 1992 käännös kääntää näkyleivän uhrileiväksi myös seuraavissa kohdissa: Mark 2:26, Luuk 6:64.
1992 käännös jättää jakeesta pois sanan haureudet (porneia). Aviorikos (moikheia) ja kaikenlainen esiaviollinen seksi (porneia) ovat syntejä. Porneia sana tarkoittaa että kaikenlainen seksi on syntiä, joka ei tapahdu miehen ja naisen kesken avioliitossa, eli pysyvässä parisuhteessa. 1992 käännös kääntää porneia sanan siveettömyydeksi, vaikka se tarkoittaa kaikenlaista synnillistä seksiä. Jumalan sana ei saa vääristellä ja muuttaa sen merkitystä. 1992 käännös on vääristänyt porneia sanan merkityksen ja johdattaa lukijan ajattelemaan siveettömyyttä, kun alkutekstissä on kysymys kaikenlaisen synnillisen seksin harjoittamisesta.
1992 käännös on jättänyt myös pois erään tärkeän sanan jakeesta, joka on alkutekstissä Jumalanpilkkaamiset. 1992 käännöksen kääntäjät tekevät tässäkin kohden raskaan virheen. Mikä kumma saa heidät jättämään pois sanan Jumalanpilkkaamiset? Ymmärrän kyllä sen, koska moni liberaaliteologi ei edes usko Raamatun ilmoittamaan Jumalaan. Silloin he eivät myös usko että Jumalaa voisi pilkata. Tässäkin kohden näkyy se, että 1992 käännös on kääntäjien omaa tulkintaa siitä lähtökohdista käsin miten he uskovat ja tulkitsevat Raamattua, eivätkä he käännä Raamattua alkukielen mukaan, vaan oman tulkintansa ja halun mukaan.
Alkutekstissä on kreikan sana moikhalis, joka tarkoittaa avionrikkojaa. Moikhalis on feminiinimuoto sanasta moikhos. Moikhos moikhalis tarkoittaa aviorikkojaa, eli sellaista, joka tekee huorin ja rikkoo avioliiton. Sanoilla on myös kuvaannollinen merkitys, joka tarkoittaa Jumalan liiton rikkomista. Raamattu vertaa avioliittoa liittoon, jonka Jumala teki Israelin kansan kanssa.
Jes 54:5 Sillä hän, joka sinut teki, on sinun aviomiehesi, Herra Sebaot on hänen nimensä, sinun lunastajasi on Israelin Pyhä, hän joka kaiken maan Jumalaksi kutsutaan.
Jer 3: 6 ¶ Ja Herra sanoi minulle kuningas Joosian päivinä: "Oletko
nähnyt, mitä tuo luopiovaimo, Israel, on tehnyt? Hän kuljeskeli kaikilla
korkeilla vuorilla ja kaikkien viheriäin puitten alla ja harjoitti siellä
haureutta.
Raamattu opettaa, että Israelin kansa teki aviorikoksen Jumalaa vastaan
eläessään epäjumalanpalveluksessa. Matt 16:4 on kysymyksessä Israelin
kansan liiton rikkominen (aviorikos Herraa vastaan). 1992 käännöksen
uskoton on lievä ja huono käännös, koska Jeesus tarkoitti, että tämä
juutalaisten sukupolvi oli rikkonut liiton Jumalan kanssa, eli tehnyt
aviorikoksen Jumalaa vastaan. Uskoton sana kuvaa vain uskottomuutta,
mutta aviorikkoja sana kertoo, että joku on rikkonut liiton ja sitä Herra Jeesus
Kristus tarkoitti, että Israelin kansan tämä sukupolvi oli rikkonut liiton,
jonka oli tehnyt Herran kanssa.
Raamatussa ei ole kirkko sanaa
1992 käännös kääntää jakeen väärin, sillä jakeessa ei ole kirkko sanaa, eikä Raamatussa ole ollenkaan kirkko sanaa. Matt 16:18 on kreikaksi ekklesia, joka merkitsee uloskutsuttuja ja seurakuntaa.
Växjön tuomiorovasti, teologian tohtori Gustav
Adolf
Danell käsittele kirkko sanaa teoksessaan Vår allra heligaste tro, Växjö
1966 avoimen rehellisellä tavalla. Teksti on kursiivissa. Tuskin missään muussa kysymyksessä on vallalla niin suuri epävarmuus ja epäselvyys kuin tässä. Se koskee jo sanan alkuperää. Tavallinen käsitys on nykyään, että sana “kirkko” olisi peräisin kreikan kielen adjektiivista “kyriakon” tai “kyriake”, Herran (oma). Tätä etymologista selitystä asiantuntijat eivät kuitenkaan pidä mahdollisena. On todennäköisempää, että sana tulee keltin kielen sanasta “kyrk”, joka on skotlantilaisten lähetyssaarnaajien kautta kulkeutunut germaanisiin maihin, missä sitä on alettu yleisesti käyttää. Romaanisissa kielissä on sitä vastoin säilynyt kreikan kielen, Uudessa Testamentissa esiintyvä sana “ekklesia”. On tuskin mahdollista, että kreikan “kyriakon” olisi aivan kuin siirtynyt suoraan germaanisiin kieliin ohi romaanisten kielten. Keltin kielen sana “kyrk” merkitsee rajattua, aidattua, ja kielellisesti se liittyy latinan sanaan “circus”.
Uskonnollinen kirkkoinstituutio opettaa että kirkko sana on Raamatullinen ja se tulee kreikankielen sanoista kyriakon ja kyriake, joka tarkoittaa Herran omaa, eli kirkkoa. Tässä kirkkoinstituutio on myöskin väärässä, sillä Kyriakon ja Kyriake tarkoittavat Herraa, ei kirkkoa. Tämän myös UT todistaa:
1 Kor 11:20 Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran (Kyriakon) aterian nauttimista,
Ilm 1:10 Minä olin hengessä Herran (Kyriake) päivänä, ja kuulin takaani suuren äänen, ikäänkuin pasunan äänen,
Sana Kyriakos/Kyriake on adjektiivi sanasta Kyrios. Adjektiivi Kyriakos tarkoittaa Herran, eli jokin asia on Herran. Kyriakos/Kyriake esiinty vain kaksi kertaa UT:ssa ja molemmissa kohdissa se tarkoittaa Herraa, toisessa kohtaa se on kytketty Herran ateriaan ja toisessa kohdassa Herran päivään, eikä kirkkoa. Kirkkoinstituutio on kehitellyt sanan kirkko siksi, että se koittaa silläkin perustella omaa olemassaoloansa Raamatulla, mutta UT käyttää seurakunnasta kreikan sanaa ekklesia, ei Kyrikakos/Kyriake.
Jakeen Matt 16:18 perinteinen tulkinta on myös väärä, joka opettaa että Pietari on kallion jolle seurakunta rakennetaan. Jakeessa sana Pietari on kreikaksi Petros, joka tarkoittaa kiveä, pientä kiveä sekä sana kalliolle, joka on kreikaksi Petra ja tarkoittaa kalliota. Herra Jeesus ei sanonut, että Hän rakentaa seurakunnan Pietarin varaan, vaan että sinä olet Pietari ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani. Mitä Raamattu tarkoittaa kalliolla kun puhutaan, että seurakunta rakentuu sen varaan?
5
Moos 32:3 Sillä minä julistan Herran nimeä; antakaa kunnia meidän
Jumalallemme.
Ps 18:2 Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani, minun Jumalani, vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi ja varustukseni.
Ps 89:26 Hän kutsuu minua: ‘Sinä olet minun isäni, sinä minun Jumalani ja pelastukseni kallio‘.
1Kor 10:4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; ja se kallio oli Kristus.
Jumala ja Herra Jeesus Kristus on Pelastuksen Kallio sekä Herra Jeesus Kristus on Kallio, jonka varaan seurakunta rakennetaan, eikä Pietari.
Linkki: Pietari ei ole kallio
Molemmat käännökset ovat jättäneet pois jakeesta tärkeän sanan. Vanha Biblia kääntää jakeen oikein:
Biblia Matt 19:17 Niin hän sanoi hänelle: miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. Mutta jos sinä tahdot elämään sisälle tulla, niin pidä käskyt.
Alkutekstissä on sana Jumala. Herra Jeesus sanoi, että on vain yksi Jumala, joka on hyvä. Jumala yksin on hyvä. Molemmissa käännöksissä on huono valinta jättää Jumala sana pois tekstistä.
1992 käännös kääntää jakeen väärin. King James Version sekä Vanha Biblia kääntävät alkutekstin mukaisesti tämän jakeen:
Biblia Matt 19: 28 Niin sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille, te, jotka minua olette seuranneet, uudessa syntymisessä, kuin Ihmisen Poika istuu kunniansa istuimella, pitää myös teidän istuman kahdellatoistakymmenellä istuimella, tuomiten kahtatoistakymmentä Israelin sukukuntaa.
KJV Matt 19: 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Herra Jeesus puhui jakeessa opetuslapsilleen ja sanoi, että te jotka olette seuranneet minua uudestisyntymisessä (eläen uskossa Pyhässä Hengessä Jumalan armosta), kun Ihmisen Poika istuu kunniansa istuimella, te myös saatte tuomita (hallita) Israelin kahtatoista sukukuntaa. 1992 ja 33/38 käännökset kääntävät väärin jakeen alkupuolen sananjärjestyksen, sillä alkutekstissä on, että te jotka olette minua seuranneet uudestisyntymisessä.
1992 käännös kääntää myös väärin jakeen alkuosan kääntämällä uuden maailman syntyessä. Alkutekstissä ei ole sanoja uuden maailman syntyessä, vaan kreikankielen sana paliggenesia, joka tarkoittaa uudestisyntymistä. Herra Jeesus Kristus tarkoitti jakeessa 28 tätä tapahtumaa:
Ilm 20:6 Autuas ja pyhä on se, jolla on osa ensimmäisessä ylösnousemuksessa; heihin ei toisella kuolemalla ole valtaa, vaan he tulevat olemaan Jumalan ja Kristuksen pappeja ja hallitsevat hänen kanssaan ne tuhannen vuotta.
1992 käännöksen väärä käännös Matt
19:28 puhuu siitä kun Ihmisen Poika uuden maailman syntyessä istuutuu
kirkkautensa valtaistuimelle
Ihmisen sydämestä lähtee haureus
1992 käännös kääntää jakeen väärin. Alkutekstissä on jakeen lopussa sanat moikheiai (aviorikos) porneiai (haureus) ja phonoi (murhat). 1992 käännös käyttää sanaa siveettömyys, joka ei kerro sitä mitä alkuteksti sanoo. 1992 käännös on myös lisännyt ylimääräisiä sanoja, jotka ovat niiden mukana siveettömyys. 1992 käännös hukkaa ja hävittää tästä jakeesta ajatuksen aviorikoksesta ja huoruudesta. Eli tässä jakeessa on kysymys siitä, että aviorikos (moikheia) ja kaikenlainen esiaviollinen seksi (porneia) ovat syntejä. Porneia sana tarkoittaa että kaikenlainen seksi on syntiä, joka ei tapahdu miehen ja naisen kesken avioliitossa, eli pysyvässä parisuhteessa.
1992 käännös on kääntänyt jakeen väärin kääntämällä Jumalanpilkka sanan sanalla herjaus. Kreikankielen tekstissä on sana blasphemia, joka tarkoittaa pilkkaa ja nimenomaan Jumalanpilkkaa.
Molemmat käännökset jättävät jakeesta pois tärkeät sanat, jotka ovat alkutekstissä. Vanha Biblia kääntää jakeen oikein: Biblia
Luuk 4: Alkutekstissä on sanat väisty luotani saatana, jotka ehdottomasti olisi pitänyt kääntää Raamatun tekstiin. 1992 ja 33/38 käännökset ovat tehneet tässä pahan virheen, jättämällä pois sanoja, jotka kuuluvat alkutekstiin. Isä meidän joka olet taivaissa
Molemmat käännökset jättävät pois
jakeen alkuosasta alkutekstiin kuuluvat sanat: "Isä meidän, joka olet
taivaissa." 1992 käännös jättää pois jakeen lopusta sanat, jotka kuuluvat
alkutekstiin:
Biblia Luuk 11: 2 Niin hän
sanoi heille: kuin te rukoilette, niin sanokaat: Isä meidän, joka olet
taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimes. Lähestyköön sinun valtakuntas.
Tapahtukoon sinun tahtos niin maassa, kuin taivaassa.
1992 ja 33/38 käännökset kääntävät
Matteuksen evankeliumin 6 luvussa tämän rukouksen oikein, mutta Luuk 11:2-4 ne
kääntävät huonosti jättämällä oleellisen asian, joka on Isä meidän, joka olet
taivaissa. Samoin 1992 käännös jättää lopun pois, eli sanat vaan päästä meidät
pahasta. Matt 6 luvussa lukee "anna meille meidän velkamme anteeksi".
Tässä kohden oleva kreikankielen sana opheilema tarkoittaa velkaa, mutta
kuvaannollisesti myös syntiä.
Jumalan valtakunta on sisäisesti Jeesuksen opetuslapsissa
Herra Jeesus Kristus sanoi Jumalan valtakunnan olevan sisällisesti Hänen opetuslapsissaan. Kreikan tekstissä on sana entos, joka tarkoittaa sisäpuolella, sisään, sisällä ja sisäpuoli. Entos esiintyy kaksi kertaa UT:ssa, toinen kohta löytyy:
Matt 23:26 Sinä sokea fariseus, puhdista ensin maljan sisus (entos), että sen ulkopuolikin tulisi puhtaaksi!
1992 käännöksen käännös Luuk 17:21 on virheellinen ja johdattaa lukijan ymmärtämään, että Jumalan valtakunta on ulkopuolella ihmisen sydämen, kun taas 33/38 kääntää jakeen oikein. Jumalan valtakunta on Jeesuksen opetuslapsen sydämessä, koska Jumala antaa Jeesuksen opetuslapsille Pyhän Hengen, jonka kautta elämme jo sisäisesti Jumalan valtakunnassa, jossa elämme Jumalan valtakunnan lain mukaan, vaikka elämme vielä tässä maailmassa.
1992 käännös jättää kokonaan pois sanat Minä olen. Kreikankielen tekstissä on sanat ego eimi (Minä olen), joka tarkoittaa samaa kuin Jumala sanoi Moosekselle "Minä olen se, joka minä olen", joka on hepreaksi ehjee asher ehjee ja kreikaksi ego eimi ho oon.
Israelin kansan vanhimmat, ylipapit ja kirjanoppineet kysyivät Jeesukselta onko Hän Jumalan Poika, johon Jeesus vastasi: Te sen sanoitte, että Minä olen. Jeesuksen vastaus osoittaa, että Hän Jumalan Poika (ego eimi). 1992 käännös jättää kokonaan pois tärkeät sanat Minä olen, jotka osoittavat myös Jeesuksen jumaluuden. On täysin käsittämätöntä, että 1992 kääntäjät jättävät pois näin tärkeät sanat.
1992 ja 33/38 käännökset tekevät molemmat emämunauksen jättämällä Mark14:62 tekstistä pois Jeesuksen sanat Minä Olen, jotka ovat alkutekstissä.
Tässä kohden 1992 käännös kääntää oikein, mutta 33/38 käännös on kääntänyt jakeen pahasti väärin. Alkuteksti kertoo, ettei Jeesus rikkonut sapattia. Herra Jeesus Kristus ei kumonnut sapattia, eikö Hän olisi voinut sitä mitenkään tehdä, sillä Hän itse sanoi ettei Hän tullut kumoamaan lakia, vaan täyttämään sen. Sapattikäsky kuului ja kuuluu Kymmeneen Käskyyn, eli Jumalan lakiin, jota Herra Jeesus Kristus ei kumonnut.
Orthodox Jewish Brit Chadasha käyttää Joh 5:18 sanoja shomer Shabbos, joka tarkoittaa sapatin pitäjää. Juutalaisten Uuden Testamentin tekstistä tulee hyvin esille se ajatus, että juutalaiset luulivat ettei Jeesus ole sapatin pitäjä, vaan rikkoi sapatin parantamalla sairaan sapatinpäivänä.
Jotkut opettavat Jeesuksen kumonneen sapatin ja he vetoavat opetuksessaan Johanneksen evankeliumin viidenteen lukuun ja jakeeseen viisi. 33/38 käännös on harhaanjohtava koska siinä esiintyy sana kumota (kumonnut). Alkukielen mukaisesti muut käännökset kääntävät rikkoa, ei kumota. Jakeen merkitys ja tarkoitus on sanoa, että juutalaiset luulivat Jeesuksen olevan sapatin rikkoja. Joh 5 luvussa Jeesus parantaa pyhäkössä sairaan miehen ja tämän tähden juutalaiset luulivat Jeesuksen rikkoneen sapatin, koska juutalaiset uskoivat ettei sapattina ollut lupa parantaa.
Molemmat käännökset kääntävät jakeen pahasti väärin. Vanha Biblia kääntää jakeen oikein:
Biblia Joh 6: 69 Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?
Alkutekstin loppuosassa on sanat:
Joka uskoo Herraan Jeesukseen niin kuin Raamattu sanoo
Molemmat käännökset kääntävät jakeen väärin muuttamalla alkutekstin järjestyksen väärään järjestykseen.
Alkutekstin mukainen oikea sanajärjestys kuuluu näin: Joh 7:38: Joka uskoo minuun, niin kuin Kirjoitukset (Raamattu) sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virrat.
Vanha Biblia kääntää jakeen oikein: Biblia 1776 Joh 7:38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.
33/38 kääntää väärin jakeen ja johdattaa lukijan harhaan siitä mitä Herra Jeesus Kristus oikeasti sanoi. 1992 käännös on myös huono ja johtaa harhaan siitä mitä Herra Jeesus Kristus sanoi. 1992 käännös sanoi, että joka uskoo minuun, 'hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat', niin kuin kirjoituksissa sanotaan. Käännös johdattaa lukijansa uskomaan, että kun vain uskoo Jeesukseen, niin sisimmässä (sydämessä) kumpuavat elävän veden virrat (Pyhä Henki), niin kuin Kirjoituksissa sanotaan. Alkutekstin mukaan Jeesus sanoi, että joka uskoo Häneen, niin kuin Raamattu sanoo, niin hänen sisimmästään (sydämessään) on juokseva elävän veden virrat (Pyhä Henki). Herra Jeesus Kristus painotti, että Häneen tulee uskoa niin kuin Raamattu sanoo, ei siis uskoa miten vain, vaan nimenomaan siten kuin Raamattu sanoo. On eri asia uskoa Jeesukseen, niin kuin Raamattu sanoo kun uskoa vain Jeesukseen, sillä itse kukin voisi uskoa Jeesukseen miten itse haluaa, joka ei ole oikein, sillä Herraan Jeesukseen Kristukseen tulee uskoa kuten Raamattu, Jumalan sana sanoo, ilmoittaa ja opettaa.
Minun tulee tehdä Hänen töitänsä
Molemmat käännökset kääntävät tämän jakeen väärin. Vanha Biblia kääntää jakeen oikein alkutekstin mukaisesti:
Biblia Joh 9:4 Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.
Jakeessa on kyse siitä, että Herran Jeesuksen tulee tehdä Isänsä tekoja.
1992 käännös kääntää väärin tämän kohdan, sillä alkutekstissä lukee: uskotko sinä Jumalan Poikaan. Ihmisen Poika on käsite, jolla nimitetään myös Herraa Jeesusta. Tässä kohtaa alkuteksti käyttää sanoja Jumalan Poika, joka tarkoittaa sitä, että myös Raamatunkäännöksen tulisi käyttää sanoja Jumalan Poika, eikä sanoja joita ei ole tekstissä.
Molemmat käännökset kääntävät Johanneksen evankeliumin kymmenennen luvun jakeet 33-36 vastoin Jumalan sanan opetusta. Kaikkivaltias Jumala on Jumala, mutta ihminen ei ole Jumala. Jakeessa 34 Jeesus vastaa sanomalle, että eikö teidän laissanne sanota: Minä sanoin: te olette Jumalia. VT:ssa on 613 käskyä ja lakia, mutta yhdessäkään näissä käskyissä ei sanota, että ihminen on Jumala. Mitä tämä sitten tarkoittaa ja mitä Jeesus todella sanoi? 2 Moos 7:1 ja psalmi 82 antavat meille siihen vastauksen. Laitan molemmat Raamatun kohdat näkyville käyttäen juutalaisten hepreasta englantiin käännöstä, jonka nimi on Jewish Publication Society Old Testament (JPS); lisäksi laitan näkyville muutaman sanan kohdalle sulkuihin alkukielen sanan:
(JPS) Ex 7:1 ¶ And the LORD said unto Moses: ‘See, I have set thee in God’s stead (Elohim)to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
(JPS) Ps 82: 1 ¶ A Psalm of Asaph. God standeth in the congregation of
God; in the midst of the judges (Elohim) He judgeth: 7 Nevertheless ye shall die like men, and fall like one of the princes.’
2 Moos 7:1 tarkoittaa, että Jumala asetti Mooseksen Itsensä sijaan, eli Jumalan sijaan, mutta ei Jumalaksi, sillä ihminen ei ole Jumala. Mooses oli Jumalan puhemiehenä, joka toimi Jumalan sijaan tuomalla sen viestin mitä Jumala Itse puhui faaraolle Mooseksen kautta.
Psalmi 82 kertoo alkutekstin mukaan, että Jumala seisoi Jumalan seurakunnassa tuomarien (Elohim) keskellä, jossa Hän (Jumala) tuomitsee. Tässä tulee esille se kuinka juutalaiset oikein käyttävät Elohim sanasta tuomari merkitystä kun on kysymys ihmisestä. Jakeet kahdesta neljään paljastavat sen, että kysymyksessä oli Israelin kansan tuomarit, koska näissä jakeessa Jumala sanoo, että miksi he tuomitsevat väärin pitäen vääryyden puolta sekä että köyhille ja apua tarvitseville tulisi tehdä oikein oikeutta. Ps 82:1 ei opeta, että ihminen on Jumala, sillä kysymys oli Israelin kansan tuomareista. Psalmi 82:6 sanoo alkutekstin mukaisesti, että Jumala sanoi; te olette jumalallisia (Elohim) ja Korkeimman lapsia (poikia), mutta kuitenkin te kuolette kuten ihmiset kuolevat. Tässä kohden kun on kysymys ihmisestä ja käytetään sanaa Elohim, niin se tarkoittaa jumalallista, ei Jumalaa, kuten juutalaiset ovat sen oikein kääntäneet. Raamattu ei opeta, että ihminen on Jumala.
Mitä tarkoittaa se kun Herra Jeesus sanoi; että Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: ‘Minä sanoin: te olette jumalia’? VT:ssa on 613 lakia ja käskyä, mutta yhdessäkään kohtaa ei sanota, että ihminen on Jumala. Psalmi 82 jakeessa 6 Jumala sanoo Minä sanon ja tähän Raamatun kohtaan Jeesus viittaa ja tarkoittaa, että ihminen on jumalallinen, mutta ei Jumala, sillä on vain yksi Jumala ja ihminen on ihminen, ei Jumala. Mitä Herra Jeesus tarkoitti lailla? Hepreankielen sana Torah tarkoittaa ensisijaisesti opetusta ja neuvoa ja vasta sitten lakia. Herra Jeesus tarkoitti Joh 10:34:ssa opetusta joka on Jumalan sanassa ja juuri tätä Psalmia 82, eikä yhtäkään VT:n 613 käskyistä.
1992:
Jotkut opettavat, että ihminen voi olla Jumala tai jumala
Alkutekstin sa
Raamattu ei opeta, että ihminen on Jumala. New Age uskonnot sekä antikristillisyys opettavat ihmisen olevan Jumala. Siksi on erittäin tärkeätä paljastaa tämäkin väärä käsitys ja luulo, että Raamattu opettaisi ihmisen olevan Jumala. Uskon, että antikristilliset voimat käyttävät hyväkseen näitä väärin käännettyjä Raamatun kohtia kuten tätä Joh 10 lukua. Mutta on tärkeätä tietää mitä Jumalan sana oikeasti opettaa, näin emme eksy vaan pysymme totuuden tiellä Jumalan armosta.
Herra lisäsi seurakuntaan pelastuneet
Molemmissa käännöksissä on käännösvirhe jakeen loppuosassa. Alkuteksti sanoo, että Herra lisäsi seurakuntaan joka päivä niitä, jotka saivat pelastuksen. Vanha Biblia kääntää jakeen ajatuksen oikein:
Biblia Apt 2:47 Ja kiittäin Jumalaa olivat kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi joka päivä autuaaksi tulevaisia seurakunnalle.
Jakeen sanoma on erittäin tärkeä, koska alkuteksti sanoo, että Herra lisää
pelastuneet seurakuntaansa. Seurakuntaan synnytään uudestisyntymisen kautta ja
Herra itse lisää pelastuneen ihmisen seurakuntaansa. Ihminen voi liittyä
kirkkokuntaan tai herätysliikkeeseen, mutta Jumalan seurakuntaan ei voi liittyä,
koska siihen synnytään uudestisyntymisen kautta.
Raamattu opettaa, että olemme kastetut
yhdessä Hengessä yhdeksi ruumiiksi. Uskon kautta saamme luvatun Hengen. Uskon
kautta uudestisynnymme ja uskon kautta Hän kastaa Pyhän Hengen kautta meidät
yhdeksi ruumiiksi, näin opettaa Jumalan sana. Tuon uudestisyntymisen kautta
uskovalle tulee halu kokoontua paikallisseurakunnan yhteyteen ja sitoutua
rakentumaan ja rakentamaan seurakuntaa.
1992 käännöksessä on jae 37 lähes samoin käännetty kuin alkutekstissä. 1992 käännöksessä on tässä kohden alaviite maininta, jossa sanotaan että jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista. 33/38 on jättänyt jakeen kokonaan pois tekstistä, ja siitä iso miinus tässä kohden 33/38 käännökselle. Tällä perusteella että jae puuttuu joistakin käsikirjoituksista on 33/38 jättänyt sen kokonaan pois ja 1992 käännöksessä on alaviite huomautus asiasta. Mutta puuttuuko jae tosiaan alkuperäisistä kirjoituksista? Ei puutu ja sen kykenee kuka vain todistamaan Apt luvun 8 jakeilla 36 ja 38.
Hoviherra kysyy jakeessa 38, että mikä estää kastamasta häntä. Jakeessa 38 sanotaan, että vaunut pysäytettiin ja Filippus ja hoviherra astuivat veteen ja Filippus kastoi hoviherran. 33/38 käännöksessä ja niissä "puuttuvissa" käsikirjoituksissa hoviherran kysymykseen ei vastata, vaan ilman minkäänlaista vastausta suoraan kastetaan. Todiste, että jae 37 kuulu alkuperäiseen tekstiin on se, jossa suora kysymys saa heti suoran vastauksen. On täysin päivänselvää, että alkuperäisessä tekstissä on ollut jae 37, sillä sen näkee selkeästi kun katsoo jakeiden kokonaisuuden ja tekstiyhteyden. Filippus ei olisi jättänyt vastaamatta hoviherralle ja kastanut hänet suoraan ilman minkäänlaista vastausta. Syy miksi jae puuttuu joistakin käsikirjoituksista on Rooman katolinen kirkko, jonka opillisen perustan vesikasteesta tämä täydellisesti romuttaa. Siksi katolinen kirkko on peukaloinut joitakin käsikirjoituksia, ettei kirkon vesikaste opilta romahtaisi perustus.
Muun muassa kreikankielisestä tekstilaitoksesta, jonka nimi on Textus Receptus löytyy puuttuva jae, joka kuuluu käännettynä näin:
Jakeessa 37 on kreikan sana joka tarkoittaa on lupa tai, joku on luvallista ja se on käännetty muualla Raamatussa aina tarkoittamaan lupaa. Hoviherra kysyy estääkö mikään kastamasta häntä, johon Filippus vastaa; jos uskot koko sydämestäsi niin on lupa. Järjestys on tässä Raamatun opettama, eli ensin sanan julistus ja parannuksen tekeminen Jumalan armosta ja uskossa sanan vastaanottaminen ja sen jälkeen vesikasteen vastaanottaminen. Tämä kohta todistaa myös sen, ettei ollut luvallista kastaa muita kuin uskoontulleita. Hoviherra kysyi oliko mitään estettä vesikasteen vastaanottamiseen, johon Filippus vastaa, että on luvallista kastaa vain niitä, jotka uskovat Herraan Jeesukseen. Raamatun todistuksen mukaan ei ole luvallista kastaa muita kuin, niitä jotka tehneet parannuksen ja tulleet uskoon. Sana eksestin löytyy mm. seuraavista Raamatun kohdista, joissa näemme eksestin
sanan olevan käännetty juuri oikein, eli lupa.
Textus Receptuksen tekstilaitos oli yleisesti hyväksytty ja käytössä 1800-luvun loppuun asti, jolloin monet Raamatun kääntäjät alkoivat käyttämään muita tekstilaitoksia. Apt 8:37 löytyy ainakin näistä Raamatun käännöksistä.
-
King James version: Tänä päivänä minä sinut synnytin
Molemmat käännökset kääntävät väärin tämän kohdan. Apt 13:33 on viittaus Psalmi 2:7, jotka molemmat käännökset kääntävät; että tänä päivänä minä sinut synnytin. Alkutekstissä ei ole ajatusta, että Jumala olisi synnyttänyt Jeesuksen. Psalmissa 2:7 on hepreankielen sana yalad qal-vartalossa, jossa se tarkoittaa tuoda esiin sekä synnyttää.
Ps 2:7 ¶ I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, ‘My Son Thou art, I to-day have brought thee forth. Young's Literal Translation
Youngsin käännös kääntää jakeen oikein, eli Sinä olet Minun Poikani, tänä päivänä Minä olen tuonut sinut esiin. Apt 13:32-34 jaejakso todistaa, että kyseessä on esiin tuominen, ei synnyttäminen.
Apt 13:32-34 opettaa, että Jumala nosti Jeesuksen kuolleista viittamalla Psalmi
2:7. Jumala ei synnyttänyt Jeesusta nostaessaan Hänet kuolleista, vaan toi Hänet
esiin, pois kuolleiden joukosta. Näin ymmärrämme, että synnytin sana on väärin
käännetty ja oikea käännös olisi;
Herran Jeesuksen veri pesee ja puhdistaa synnit
Molemmat käännökset kääntävät jakeen väärin. King James Version kääntää jakeen oikein alkukielen mukaisesti:
Ac 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord
Apt 22:16 alkutekstin mukaan: Ja nyt mitä viivyttelet? Nouse, anna kastaa itsesi, ja pestä pois syntisi, avuksi huutaen Herran nimeä.
1992 ja 33/38 käännökset ovat kääntäneet jakeen sanajärjestyksen väärään järjestykseen. Virheellisestä käännöksestä (1992 ja 33/38) saa sellaisen kuvan, että vesikasteessa pestään pois synnit, mutta näin ei asia kuitenkaan ole. Alkutekstin mukainen sanajärjestys sanoo oikein, eli synnit pestään pois avuksi huutaen Herran nimeä, joka tarkoittaa uskomista Herraan Jeesukseen. Molemmat käännökset ovat jättäneet pois sanan Herra. Alkuteksti painottaa nimenomaan sitä, että synnit pestään pois avuksi huutaen Herran nimeä.
Raamattu opettaa, että kun ihminen tekee parannuksen ja uskoo Jeesukseen, niin Jeesuksen veri tuo puhdistuksen synneistä ja syntien anteeksiantamuksen:
Mark 14:24 Ja hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, liiton veri, joka vuodatetaan monen edestä.
Luuk 22:20 Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
Apt 20:28 Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on itselleen ansainnut.
Efes 1:7 jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan.
Kol 1:20 ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa
1 Joh 1:7 Mutta jos me valkeudessa
vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja
Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
Teemmekö siis lain mitättömäksi uskon kautta?
1992 kirkkoraamattu kääntää Room 3:31 loppuosan väärin lisäämällä siihen sanan jota ei ole alkutekstissä. Alkuteksti sanoo, että me vahvistamme lain ja 1992 käännös sanoo, että vahvistamme sen mitä laki sanoo. 1992 käännös lisää tekstiin sanan sanoo, jota ei ole alkutekstissä. 1992 käännöksen lisäys muuttaa jakeen merkitystä. Alkuteksti painottaa lain vahvistamisella elämistä sen mukaisesti, mutta 1992 käännös kääntää lievimmin, eli vahvistamme sen mitä laki sanoo, joka tarkoittaa, että voit vahvistaa sen mitä laki sanoo, kun alkuteksti sanoo että me vahvistamme lain, joka tarkoittaa, että elämme sen mukaisesti. Raamatun kokonaisopetuksen valossa Paavali ei tietenkään tarkoittanut lain vahvistamisella vanhan liiton 613 käskyä, vaan Kymmentä käskyä. Kysymys ei ole lain täyttämisestä, eikä lain tekojen tekemisestä, vaan uskon teoista, jotka Pyhä Henki Jumalan armosta vaikuttaa Herran Jeesuksen opetuslapsissa.
Room 3:31
νόμον
οὖν
καταργοῦμεν
διὰ
τῆς
πίστεως;
μὴ
γένοιτο,
ἀλλὰ
νόμον
ἱστάνομεν.
Paavali opetti että usko ei kumoa ja poista lakia, vaan että uskon kautta me vahvistamme lain. Kun tutkimme koko Raamatun kokonaisopetusta, niin ymmärrämme, että Paavali tarkoitti tällä lain vahvistamisella Kymmentä Käskyä, ei kaikkia 613 vanhassa liitossa olleita lakeja. Jeesus sanoi ettei Hän tullut kumoamaan lakia, vaan täyttämään sen. Mikä oli tuo laki, jonka Jeesus jätti voimaan ja jota Hän ei kumonnut? Tämä laki on kymmenen käskyä, jotka olivat liitonarkin pohjalla: 2 Mo 24:12 ¶ Ja Herra sanoi Moosekselle: "Nouse minun tyköni vuorelle ja ole siellä, niin minä annan sinulle kivitaulut ynnä lain ja käskyt, jotka minä olen kirjoittanut heille opetukseksi". 2Mo 25:16 Ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan.
2Mo 40:20 Sitten hän otti lain,
pani sen arkkiin ja kiinnitti arkkiin korennot ja asetti armoistuimen
arkin päälle. Jumala käski laittamaan lain, eli kymmenen käskyä liiton arkkiin, jota myös kutsutaan nimellä lain arkki, koska Jumalan laki oli siellä: 2Mo 25:22 Ja siinä minä ilmestyn sinulle ja puhun sinulle armoistuimelta, niiden kahden kerubin välistä, jotka ovat lain arkin päällä, kaiken sen, minkä minä sinun kauttasi israelilaisille säädän Kymmenen käskyä ei ole laki meille, joka meidän pitäisi täyttää, vaan ohje ja opetus miten meidän tulee elää. Vapaus Kristuksessa Uudessa Liitossa ei kehota meitä elämään vastoin kymmentä käskyä, vaan niiden mukaisesti, mutta ei lain käskynä, vaan Jumalan armosta uskon tekona, jota Hän vaikuttaa meissä Pyhän Hengen kautta. Raamatussa VT:ssa on Israelilaisille annettu 613 käskyä. Nämä 613 käskyä olivat käskyjä ja säädöksiä, jotka olivat annetut israelilaisille, että he olisivat pyhä kansa erotettu muista kansoista palvelemaan elävää Jumalaa. Mitä olivat kaikki muut lait ja käskyt, kun vain kymmenen käskyä olivat lain arkissa? Niiden tarkoitus oli myös erottaa Israelin kansa muista kansoista palvelemaan Jumalaa. Mutta nämä 603 käskyä Jeesus kumosi, mutta ei kymmentä käskyä. Tietenkin jos jokin näistä 603 käskystä pitää yhtä kymmenen käskyn kanssa on se hyvä ja sovelias rakennusaine Uudessa Liitossa. Esim. käsky, jossa käsketään kivittää huorintekijä on kumoutunut, sillä Uudessa Liitossa ei anneta käskyä huorintekijän kivittämisestä:
1 Kor 5: Varsinkin jotkut messiaaniset piirit (eivät kaikki) opettavat, että Uudessa Liitossa on voimassa kaikki 613 käskyä. Mutta tämä huorintekijä esimerkki osoittaa meille ettei vanhan liiton opetus siitä ole enää voimassa. Paavali antoi uudet ohjeet Uuden Liiton kansaa varten. Valitettavasti on sellaistakin opetusta joidenkin messiaanisten juutalaisten keskuudessa (ei kaikkien), että uutta liittoa ei ole edes olemassa, vaan vanha uudistettuna Jeesuksen uhrilla. Uudessa Liitossa ei enää vaelleta käskyjä täyttäen, sillä Jeesus täytti lain meidän puolestamme. Olemme siis vapaat käskyjen täyttämisestä, mutta emme vapaat Jumalan käskyjen noudattamisesta, sillä Jeesus ei vapauttanut meitä laittomuuteen, joka on yhtä kuin synnissä eläminen. Uudessa Liitossa saamme voiman ja halun Pyhässä Hengessä rakastaa Jumalaa ja rakkaudesta Jumalaan saamme elää Hänen opetuksensa mukaisesti. Uuden Liiton uskova kasvaa uskossa Jumalan armosta, jonka seurauksena hän kasvaa elämään myös kymmenen käskyn mukaisesti. Jumalan käskyjen noudattaminen Uudessa Liitossa ei ole käskyjen ja lain täyttämistä, vaan sydämen halusta ja rakkaudesta Jumalaan haluamme vaeltaa siten kuin Hän meille sanassaan opettaa. Kysymys ei siis ole lain täyttämisestä tai lain tekojen tekemisestä, vaan elämää Pyhässä Hengessä, jossa elämme uskon tekojen mukaisesti Jumalan armosta, jossa kasvamme elämään myös Kymmenen Käskyn opetuksen mukaista elämää.
Elämän Hengen laki Jeesuksessa Kristuksessa
Alkutekstissä ei ole sanaa yhteydessä, joka on 1992 kääntäjien lisäys. Alkuteksti sanoo, että elämän Hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut synnin ja kuoleman laista. Jakeessa on kysymys olemisesta Kristuksessa Pyhän Hengen kautta, joka meissä asuu. Yhteydessä on väärä käännös, joka johdattaa lukijan lukemaan, että hänet on vapautettu Jeesuksen yhteydessä synnin ja kuoleman laista, eikä Jeesuksessa Kristuksessa, vaikka alkuteksti sanoo, että meidät on vapautettu Jeesuksessa Kristuksessa. 1992 käännös johdattaa lukijan uskomaan lut. kirkon opin mukaisesti, jossa riittää kun on kirkon julistamassa yhteydessä (kirkon jäsenyys sekä kaste ja ehtoollinen) ja näin pelastuu, mutta alkutekstin mukaisesti meidät on pelastettu ja vapautettu kun Jumalan armosta olemme Jeesuksessa Kristuksessa, jonka sinettinä Jumala asuu meissä Pyhän Hengen kautta.
1992: Gal 3:14 Näin tapahtui, jotta kaikki muutkin kansat Kristuksen Jeesuksen yhteydessä saisivat Abrahamille luvatun siunauksen ja me häneen uskovina saisimme luvatun Hengen.
Gal 3:14 on myös lisätty jakeeseen sana yhteydessä, jota ei ole alkutekstissä. Gal 3:14 on alkutekstissä: että Aabrahamin siunaus tulisi Jeesuksessa Kristuksessa pakanain osaksi ja me niin uskon kautta saisimme luvatun Hengen.
1992 käännöksen kääntäjät tuovat tähänkin jakeeseen kirkollisen yhteyden käsitteen, jossa kirkon jäsen on kirkon väärän opetuksen mukaan Kristuksen Jeesuksen yhteydessä, kun pappi valaa kastevettä kolme kertaa sylivauvan päähän. Näin valheellisesti kirkon jäsenille uskotellaan, että he ovat Jeesuksen yhteydessä, vaikka todellisuudessa he ovat uudestisyntymättömiä ja synnin ja saatanan vallan orjuudessa ilman parannusta ja uskoa Jeesukseen Kristukseen. Kirkon sisällä on tietenkin myös pelastuksen sisäpuolella olevia Jeesuksen opetuslapsia, mutta he ovat pelastuneet, siksi koska ovat ottaneet vastaan Jumalan armosta pelastuksen tehtyään parannuksen jossa he ovat tunnustaneet syntinsä Herralle ja alkaneet uskomaan Herraan Jeesukseen Kristukseen. Kirkon sakramentit eivät pelasta ketään, vaan Jumalan armo, joka johtaa ihmisen tekemään parannuksen ja uskomaan Herraan Jeesukseen Kristukseen.
Molemmat käännökset kääntävät jakeen väärin. Monet opettavat väärin tuohon jakeeseen perustuen, että jos uskova luopuu Herrasta Jeesuksesta, niin hänellä olisi siitä huolimatta yhä Herralta saadut armolahjat. Eli hän siis voisi edelleen puhua kielillä tai profetoida. 1992 sanoo jopa niin voimakkaasti, että Jumala ei peruuta antamaansa lahjoja ja kutsua. Kun tutkin tuota jaetta alkutekstin valossa ja vertasin muutamiin muihin käännöksiin, niin huomasin, että 33/38 kääntää jakeen väärin. Alkutekstissä on sana ametameletos, joka tarkoittaa ei voi katua. Alkutekstin mukaan jae kuuluu näin: Katumattomia ovat lahjat ja Jumalan kutsu. Tämä jae (Room 11:29) tarkoittaa sitä, että ihmisten ei tarvitse katua (pitää huonona) Jumalan lahjoja ja kutsumista Jumala lapseuteen. Tämä ei siis tarkoita syntien katumista, vaan ettei uskovan tarvitse katua (pitää huonona) Jumalan antamaa pelastusta ja Hänen lahjojaan (armolahjat, usko ja kaikki mitä Hän antaa lapsilleen. Totta kai on myös niin, että Jumala itse ei voi katua lahjojaan ja kutsumistaan, mutta voi ne peruuttaa ja poistaa jos uskova lopullisesti hylkää Jumalan. Youngsin käännös on onnistunut kääntämään jakeen alkutekstin mukaisesti: Ro 11:29 for unrepented of are the gifts and the calling of God; Armolahjoja voi käyttää väärin tiettyyn vaiheeseen saakka kasvamattomuuden tähden. Mutta tietenkin Jumala kasvattaa meitä käyttämään armolahjoja oikein kuten Hän myös opetti Korinton seurakuntaa Paavalin kautta. Jumalan voima, rakkaus Pyhässä Hengessä ja hengellinen elämä ovat ne avaimet joiden kautta armolahjat toimivat Jumalan tahdon mukaan. Mutta jos ihminen on kovasydäminen ja kapinoi Jumalaa vastaan ja elää vääryydessä eikä halua tehdä parannusta, niin silloin tietenkin Jumala ottaa pois lahjansa (armolahjat myös) sekä myös pelastuksen, jos uskova haluaakin palvella syntiä ja saatanaa eikä Jumalaa. Jos uskova luopuu Jumalasta, niin ne armolahjat, joita hänellä oli uskovana Jumala ottaa pois ja hyvin usein niiden tilalle tulee toinen henki, eli saatanan henki eksyttävine "lahjoineen", joiden kautta saatana koittaa jäljitellä ja matkia Jumalan tekoja sekä eksyttää ihmisiä pois Jumalan totuudesta ja rakkaudesta. Korinton seurakunnassa uskovat olivat kasvamattomuuden tilassa ja siksi Jumala Paavalin kautta opetti seurakuntaa kuinka tulisi elää Jumalan rakkauden voiman kautta hengellisesti, että armolahjat voivat toimia Jumalan tahdon mukaisesti.
1992 käännös kääntää väärin jakeen keskiosassa olevan kreikankielen sanan pornos, joka tarkoittaa miestä joka myy itseään harrastaessaan seksiä, eli miesprostituutiota. Kysymyksessä ei ole siis siveettömyys sana, vaan huorintekeminen ja 33/38 kääntää jakeen oikeaan suuntaan. Tietenkin kaikenlainen prostituutio on syntiä. Tässä jakeessa prostituutio on lueteltu synniksi, jonka harjoittajat eivät peri Jumalan valtakuntaa ja ja se koskee niin prostituoitua kuin siitä maksavaa henkiöä.
1992 käännös ei jakeen lopussa käännä väärin, mutta se sama liberaalinen henki, joka on kääntänyt 1992 kirkkoraamatun tulkitsee että homous ei ole synti, vaikka Raamattu sanoo niin VT:ssa kuin UT:ssa (myös tässä 1 Kor 6:9 kohdassa) että homous on synti.
Eräs liberaaliteologian harhatulkinta 1 Kor 6:9
johtuu samasta ajatuksesta, jonka New International Version (NIV) on väärin
kääntänyt:
Niv kääntää väärin sanomalla, että homoseksuaali rikollinen ei peri taivasten valtakuntaa. Toisin sanoen liberaalinen harhaoppi opettaa tuon väärin käännetyn jakeen perusteella, että homo pääsevät taivaaseen, kunhan elävät siten etteivät elä rikollista elämää.
1 Kor 6:9 alkutekstin mukaisesti opettaa meille selkeästi, että homoseksuaalisuus on synti, jonka harjoittajat eivät pääse Jumalan valtakuntaan. 1 Kor 6:9 on kreikankielisessä tekstissä jakeen lopussa kaksi kreikkalaista sanaa (malakos ja arsenokoites). Malakos tarkoittaa epämiehekästä, pojan ja miehen välistä seksiä, miestä joka harjoittaa epänormaalia seksiä ja miesprostituutiota. Arsenokoites tarkoittaa homoseksuaalia, miestä joka makaa miehen kanssa.
1 Kor 6:9 sanoma on syvällisempi kuin mitä 1992 ja 33/38 kääntävät. Jakeen lopussa sanotaan siis että pedofilia, pojan ja miehen välinen seksi, homoseksuaalisuus sekä miesprostituutio on syntejä, joiden harjoittajat eivät peri taivasten valtakuntaa.
Molemmat käännökset kääntävät jakeen loppuosan väärin. Alkutekstin mukaan jakeen loppuosassa lukee näin: mutta jos voit päästä vapaaksi, niin käytä se mieluummin. Alkuteksti kehottaa orjia valitsemaan vapauden mieluummin kuin orjuuden jos heillä olisi mahdollisuus vapautua.
Joka naittaa tyttärensä tekee hyvin
1992 käännös kääntää tämän kohdan väärin ja 22/38 kääntää sen melko lailla alkutekstin mukaisesti.
Jakeessa 36 ei ole alkutekstissä sanaa morsian, eikä siellä lue mitään ylivoimaisesta halusta, jolle ei voi mitään. Alkuteksti käyttää sanaa parthenos, joka tarkoittaa neitsyttä. Kun katsomme tätä kohtaa koko tekstiyhteyden valossa, niin on kysymys isästä ja tyttärestä, eikä miehestä ja hänen morsiamestaan, kuten 1992 väärin kääntää. Alkutekstissä ei lue mitään voittamattomasta pakosta, eikä naimisiin menosta morsiamen kanssa, vaan siitä, että isä voi joko naittaa tyttärensä avioliittoon tai olla naittamatta. Siihen aikaan oli yleistä, että isät olivat mukana tyttärensä aviomiehen valinnassa.
1992 käännös kääntää tämän kohdan täysin vastoin alkutekstiä ja antaa jakeille
ihan erilaisen merkityksen kuin alkutekstissä on. Kun lukija lukee tätä kohtaa
1992 käännöksestä, niin hän voi päätyä jopa (ei välttämättä, mutta
mahdollisesti näin voi tulkita) sellaiseen virheelliseen tulkintaan, että
jos hän seurustelee ja tuntee ylivoimaista pakkoa (himoa) seuralaiseensa,
niin hän voi toteuttaa himonsa (seksi ennen avioliittoa), eikä tee siinä
mitään väärin. Tällainen tulkinta on kuitenkin väärä, sillä seksi ennen
avioliittoa on synti. Samoin 1992 käännös kääntää tämän kohdan täysin väärin.
Maailmassa ei ole yhtään epäjumalaa
Molemmat käännökset kääntävät jakeen 4 väärin ja vastoin Jumalan sanaa. King James Version kääntää jakeen 4 alkutekstin mukaisesti:
(KJV) 1 Cor 8: 4 ¶ As concerning therefore the eating of those
things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is
nothing in the world, and that there is none other God but one.
KJV kääntää alkutekstin mukaisesti jakeen keskiosan, jonka tulisi olla käännetty näin: me tiedämme, että epäjumala ei ole mitään maailmassa.
1992 ja 33/38 käännökset kääntävät jakeen 4 täysin väärin sekä vastoin Jumalan sanaa. Raamattu opettaa, että on olemassa epäjumalia:
Ps 96:5 Sillä kaikki kansojen jumalat ovat epäjumalia (elil), mutta Herra on tehnyt taivaat.
Hepreankielen sana elil tarkoittaa epäjumalaa ja väärää jumalaa.
Alkutekstissä on sana kybernesis, joka tarkoittaa hallita. Jakeessa ei ole sanoja toimia johtajana, vaan hallita. 1992 käännös kääntää väärin tämän jakeen. 1992 käännös tulkitsee väärän seurakunnan johtamisen mallin mukaisesti tämän kohdan. UT opettaa selkeästi, että yksi mies ei johda paikallisseurakuntaa, vaan ryhmä miehiä, jotka ovat vanhimmat ja paimenia sekä johtajia.
Linkki:
Johtajuus Jumalan seurakunnassa
1992 käännös kääntää väärin jakeen loppuosan. Jakeessa ei ole alkutekstissä sanaa valtaamana, vaan se on kääntäjien oma lisäys ja tulkinta. Hengen valtaamana ei kuvaa ollenkaan Pyhän Hengen työtä, eikä armolahjojen tervettä toimintaa. Hengen valtaamana kuvaa okkultistien henki kokemuksia, jossa henki valtaa heidät ja pakottaa tekemään sitä sun tätä. Raamattu ei käytä Pyhän Hengen työstä käsitettä Hengen valtaamana, sillä Pyhän Hengen työ Jeesuksen opetuslapsissa perustuu vapaaehtoisuuteen, eikä pakottavaan valtaamiseen.
1992 käännös jättää pois olennaisen sanan Jumalan pelastusoperaatiossa ja korvaa sen itse keksimällään sanalla. 2 Kor viidennessä luvussa ei ole sanaa sovinto, vaan sana sovitus (kreik. katallasso).
Kreikankielen sana katallasso tarkoittaa Jeesuksen Kristuksen suorittamaa sovitustyötä, eli lunastustyötä, jossa Herra Jeesus Kristus vuodatti verensä ja kuoli meidän puolestamme ja toi syntien anteeksiantamuksen niille, jotka uskovat Häneen. 1992 käännöksen sovinto sana häivyttää edellä mainitun olennaisen osan Raamatun sanomaa koskien Jumalan valmistamaa pelastusta Jeesuksen Kristuksen veren ja kuoleman kautta.
1992 kääntää, että Jumala itse teki Kristuksessa sovinnon. Jumalan ei tarvitse tehdä sovintoa ihmisen kanssa, sillä Jumala ei ole tehnyt syntiä, vaan ihminen on tehnyt syntiä Jumalaa vastaan ja tarvitsee sovituksen synneilleen. 1992 käännös johdattaa lukijan ymmärtämään, että Jumala on tehnyt sovinnon Kristuksessa maailman kanssa, eli kun Kristus kuoli ja ylösnousi, niin Jumala teki sovinnon. 33/38 kääntää jakeen oikein ja johdattaa lukijan ymmärtämään, että Jumala sovitti Kristuksessa maailman, eli ne jotka tekevät parannuksen ja uskovat Herraan Jeesukseen, niin he ovat sovitetut, eikä Jumala ole tehnyt sovintoa koko maailman kanssa.
1992 käännös kääntää jakeen väärin. sillä tekstiyhteys huomioon ottaen tässä jakeessa on kreikan sana en, joka tulisi kääntää jonkun sisällä, eli teissä. 33/38 kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti. Jakessa on kysymys siitä kun Kristus asuu opetuslapsissaan Pyhän Hengen kautta, siksi on kysymyksessä, että Kristus on teissä voimallinen, eikä näyttää voimansa teidän keskuudessanne.
1992 käännös kääntää jakeen väärin. sillä tekstiyhteys huomioon ottaen tässä jakeessa on kreikan sana en, joka tulisi kääntää jonkun sisällä, eli teissä. 33/38 kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti. Jakessa on kysymys siitä kun Kristus asuu opetuslapsissaan Pyhän Hengen kautta, siksi on kysymyksessä, että Jeesus Kristus on teissä, ei teidän keskellänne.
Ei ympärileikkaus ole mitään eikä ympärileikkaamattomuus
Molemmat käännökset kääntävät jakeen väärin. King James Version kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti:
KJV Ga: 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
Alkutekstissä lukee, että Jeesuksessa Kristuksessa
Molemmat käännökset jättävät pois jakeesta 14 sanat, jotka ovat alkutekstissä: "meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Isän puoleen". Molemmat käännökset kääntävät väärin jakeen 15, joka menee alkutekstin mukaan näin: "josta kaikki sukukunnat taivaissa ja maan päällä saa nimensä".
1992 kääntää jakeen 15 täysin väärin ja on lisännyt sinne ihan oman ajatuksensa.
Alkuteksti ei sano, että Jumalan asema kuvastaa jokaisen isän ja lapsen suhdetta
taivaassa ja maan päällä. Tämä on 1992 kääntäjien oma lisäys ja ajatus.
Alkuteksti sanoo, että
Vanha Biblia kääntää jakeen kaikista lähemmäksi alkutekstiä:
Biblia Ef 3: 14 ¶ Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran
Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,
Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä
Molemmat käännökset kääntävät jakeen väärin. Vanha Biblia kääntää jakeen oikein:
Biblia Ef 5: 9 (Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,)
Tuosta Raamatun kohdasta käy ilmi, että jotkut uskovat olivat puoluehengessä Paavalia vastaan ja tekivät evankeliumin työtä puoluehengestä käsin. Nämä riidanrakentajat eivät tykänneet Paavalista, vaan olivat kateellisia hänelle ja riidanhengen kautta tekivät evankeliumin työtä. Paavali ei tuossa ollenkaan iloinnut kateudessa, riidanhalussa ja näön vuoksi julistetun evankeliumin julistamisesta. Vaan mitäpä tuosta lausahduksella Paavali tarkoitti, ettei se tee hänelle vahinkoa, jos joku julistaa epäpuhtaalla mielellä evankeliumia, sillä he luulivat sillä aiheuttavansa harmia Paavalille. Sitten Paavali jatkaa jos kaikella tavalla julistetaan joko puoluehengessä tai totuudessa ja siitä minä iloitsen. Paavali tarkoitti tuossa iloitsevansa jälkimmäisen asian eli totuudessa julistamisen puolesta, ei puoluehengessä olevan julistuksen puolesta. J.P. Greenin käännös on tarkka käännös alkutekstistä se valaisee meille hyvin tämän jakeen sanoman: Php 1: in truth, Christ is announced, and in this; yet also I will rejoice -totuudessa, Kristusta julistetaan ja tässä iloitsen; vielä minä iloitsen. Ja tässä minä iloitsen on viittaus totuudessa julistamiseen, ei puoluehengessä julistamiseen. Paavali toi esille sen, että Kristusta julistettiin epärehellisin keinoin sekä totuudessa ja totuudessa julistamisesta Paavali iloitsi. Paavali ei antanut hyväksyntää vääryydelle, ikävä kyllä 33/38 käännöksestä voi saada virheellisesti sellaisen kuvan, mutta kun sen lukee tarkasti rukouksessa ja katsoo alkutekstiä tai tarkkoja käännöksiä asia on ihan selvä siitä mitä Paavali tarkoitti tuossa kohden. Paavali iloitsi siitä, että Kristusta julistettiin totuudessa. 1992 käännös kääntää täysin väärin: Fil 1:18 Mutta ei sillä väliä! Minä iloitsen siitäkin, kunhan Kristusta vain kaikin tavoin julistetaan, oli tarkoitus vilpitön tai ei. 1992 käännöksen ajatus on että ei sillä ole väliä miten Kristusta julistetaan ja tarkoitus voi olla vilpitön tai ei. Paavali koko tekstiyhteydessä nimenomaan toi esille sen, että hän iloitsee totuudessa julistetusta evankeliumista. Sillä on suuri merkitys miten evankeliumia julistetaan, jota tulee julistaa totuudessa, ei vilpillisin keinoin. 1992 käännöksen ajatus tässä kohden paljastaa käännöksen takana olevan hengen, joka hyväksyy epärehellisin keinoin, epäpuhtaalla mielellä ja juonittelunhalun kautta julistettavan evankeliumin. 1992 käännöksen henki tukee vääryyttä, joka paljastaa ettei 1992 käännös ole luotettavaa Jumalan sanaa, vaan liberaaliteologian mukainen huono ja epäraamatullinen käännös.
Niin monta kuin meitä on täydellistä
Molemmat käännökset kääntävät väärin lihavoidun kohdan.
Uuden Testamentin kieli tulee hepreankielen sanoista ja käsitteistä, vaikkakin tällä hetkellä UT:n alkutekstinä on kreikankieli. Uskon kuitenkin, että alkuperäiset evankeliumit kirjoitettiin hepreaksi, arameaksi ja kreikaksi. Mutta kuten sanoin, UT:n kieli ja käsitteet tulevat hepreankielestä. Juutalaisten Raamatusta, jonka he käänsivät hepreasta englanniksi (Jewish Puclication Society Old Testament; JPS) käy selvästi ilmi eräs tärkeä asia. Hepreankielen sana tamim, joka tarkoittaa täydellistä tarkoittaa silloin täydellistä kun puhutaan Jumalasta ja Jumalan teoista, mutta kun juutalaisessa Raamatussa käytetään sanaa tamim tarkoittaen ihmistä, niin silloin se tarkoittaa koko-sydämistä tai kokonaista (eheää).
Tämä tarkoittaa sitä, että vain Jumala on täydellinen ja ihminen ei ole täydellinen, eikä tule täydelliseksi tässä ajassa. JPS, jonka juutalaiset ovat kääntäneet hepreasta englantiin todistaa myös tämän hyvin selvästi. Laitan tähän muutamia Raamatun kohtia, joissa on JPS käännös, niin näet sen kuinka Raamattu opettaa tästä asiasta:
JPS Ge 17:1 ¶ And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: ‘I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted (tamim)
JPS 2 Sa 22:33 The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight (tamim);
Kun on ihmisestä kyse, niin tamim sana tarkoittaa koko-sydämistä sekä 2 Sam 22:33 suoraan kulkemista, ei täydellistä.
JPS De 32:4 The Rock, His work is perfect (tamim); for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He.
JPS Ps 19:7 ¶ (19-8) The law of the LORD is perfect (tamim), restoring the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
Tässä näkyy selvästi, että kun on kyse Jumalasta ja Hänen teoistansa, niin tamim tarkoittaa täydellistä. Juutalaiset käyttävät oikein täydellisyys sanaa Jumalasta ja ihmisestä koko-sydämistä tai kokonaista (eheää).
Fil 3:12 Ei niin, että jo olisin sen saavuttanut tai että jo olisin tullut täydelliseksi, vaan minä riennän sitä kohti, että minä sen omakseni voittaisin, koskapa Kristus Jeesus on voittanut minut. Paavali opetti samassa luvussa Fil 3 ettei hän ollut tullut täydelliseksi Jeesuksen Kristuksen opetuslapsena. Tämäkin todistaa sen puolesta, että Paavali juutalaisena osasi erottaa tamim sanan merkityksen silloin kun puhutaan Jumalasta tai ihmisestä. Hän opetti, että meidän tulee kasvaa kohti täydellisyyttä, mutta meistä ei kuitenkaan tule täydellisiä tässä ajassa. Se tosiasia, että Jeesuksen Kristuksen opetuslapsista ei tule täydellisiä tässä ajassa ei saa olla veruke tai syy synnin harjoittamiseen, vaan sen tulee vaikuttaa meissä halua kasvaa ja kypsyä uskossa. Silloin myös ymmärrämme, että meillä on varaa kasvaa loppuun asti tässä ajassa. Uskovan ihmisen tulee janota ja haluta kasvaa uskossa koko ajan yhä syvempään Kristuksen tuntemiseen sekä vanhurskaudessa vaeltamiseen. Kreikankielen Uuteen Testamenttiin on tullut sana teleios, joka tarkoittaa täydellistä, täysi-ikäistä sekä kypsää. Tätä sanaa kreikankielen UT käyttää esim. niissä kohdissa missä 33/38 puhuu sekä Jumalasta että ihmisestä. Heprean Raamatun alkukielen valossa kuitenkin täydellisyys sanaa tulee käyttää vain Jumalasta ja ihmisestä koko-sydämistä tai täys-ikäistä, siksi myös kreikankielen sanavalinta oli teleios, jossa on nämä molemmat merkitykset, eli täydellinen (kun puhutaan Jumalasta) ja täysi-ikäinen (kun puhutaan Jumalasta. Linkki: Täydellisyys ja synnittömyysoppi
Vanha Biblia kääntää tämän jakeen näin:
Biblia Kol 1:14 Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta,
nimittäin syntein anteeksi antamus,
1992 käännös kääntää jakeen väärin. sillä tekstiyhteys huomioon ottaen tässä jakeessa on kreikan sana en, joka tulisi kääntää jonkun sisällä, eli teissä. 33/38 kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti. Jakessa on kysymys siitä kun Kristus asuu opetuslapsissaan Pyhän Hengen kautta, siksi on kysymyksessä teissä, ei teidän keskellänne.
Joka uudistuu tietoon Luojansa kuvan mukaan
1992 käännös kääntää jakeen väärin lisäten tekstiin sanoja, joita ei ole alkutekstissä. 33/38 kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti.
1992 käännöksessä on sanat: "tullakseen hänen kaltaisekseen". Alkutekstissä on Luojansa kuvan mukaan. Alkuteksti painottaa, että Jeesuksen opetuslapsi uudistuu tietoon Luojansa kuvan mukaan. Raamatun alkutekstit painottavat koko ajan, että ihminen kasvaa kohti Jumalan kuvan kaltaisuutta, kun Hän elää pelastettuna Jumalan yhteydessä. Jumalan kuvan kaltaisuus, ei tarkoita sitä, että meistä tulee Jumalan kaltaisia, vaan Hänen kuvansa kaltaisia. Jumalan kuvan kaltaisuus tarkoittaa sitä, että Jumalan pelastamina ihmisinä saamme kasvaa Jumalan armossa elämään Jumalan tahdon mukaista elämää. Eli saamme oppia elämään siten kuin Jumala haluaa ja siten kuin Jumala ajattelee, toimii ja tekee, mutta meistä ei tule Jumalia, eikä Jumalan kaltaista, eli samanlaista kuin Jumala. Jumala sanassaan painottaa meille kuva käsitettä. Jos taidemaalari tekee taideteoksen kauniista kukasta, niin tämä kukan kuva, ei ole sama kuin kukka, jonka taidemaalari maalasi, mutta esittää tarkasti kukkaa, josta se on maalattu. Samalla tavoin on Jumalan kuvan kaltaisuus, eli emme ole Jumala emmekä samanlainen kuin Hän, mutta Jumalan armosta Pyhän Hengen kautta uskossa kasvaen ja eläen sanan opetuksen mukaan me opimme elämään siten kuin Jumala elää, ajattelee ja toimii. Jumala on täydellinen, mutta ihminen on vajavainen, eikä kykene olemaan täydellinen tässä maailmanajassa.
1992 käännös jättää tekstistä jatkuvasti pois käsitteen Jumalan kuvan mukaan tai kaltaisuuteen. Jumala painottaa tätä asiaa voimakkaasti ja niin myös jokaisen Raamatunkäännöksen tulisi painottaa, sillä Jumala on Jumala ja ihminen on ihminen. Jumalan sana painottaa Jumalan kuvan kaltaisuutta juuri siksi, että kukaan ei luule, että ihmisestä tulee Jumala. Jumalan kuvan kaltaisuudella ja Jumalan kaltaisuudella on suuri ero; Jumalan kuvan kaltaisuus on asia, jossa ihminen Jumalan armosta pelastuneena oppi elämään Jumalan tahdon mukaista elämää. Jumalan kaltaisuus on asia, joka on olla samanlainen kuin Jumala, eli olla Jumala. Antikristilliset voimat painottavat sitä, että ihminen on Jumala ja Jumalan kaltainen (samanlainen) ja 1992 käännös suuntaa tekstissään samaan suuntaan kuin antikristuksen henki jättäessään tekstistään jatkuvasti pois erittäin tärkeän käsitteen, eli Jumalan kuvan mukaan tai kaltaisuuteen.
Seuraavaksi laitan näkyviin sen kuinka 1992 käännös hylkii käsitettä Jumalan kuvan kaltaisuus ja kääntää jatkuvasti Jumalan kaltainen:
1992: Room 8:29 Ne, jotka hän edeltäkäsin on valinnut, hän on myös edeltä määrännyt oman Poikansa kaltaisiksi, niin että hänen Poikansa olisi esikoinen suuressa veljesjoukossa.
1992: 2 Kor 3:18 Me kaikki, jotka kasvot peittämättöminä katselemme Herran kirkkautta kuin kuvastimesta, muutumme saman kirkkauden kaltaisiksi, kirkkaudesta kirkkauteen. Tämän saa aikaan Herra, joka on Henki.
33/38: 2 Kor 3:18 Mutta me kaikki, jotka peittämättömin kasvoin katselemme Herran kirkkautta kuin kuvastimesta, muutumme saman kuvan kaltaisiksi kirkkaudesta kirkkauteen, niinkuin muuttaa Herra, joka on Henki.
Näissä kohdissa olisi pitänyt kääntää alkutekstin mukaisesti, eli Jumalan kuvan kaltaisiksi, ei Jumalan kaltaisiksi.
Tehty Jumalan kuvan mukaan
1992 käännös on onnistunut kääntämään hyvin tämän jakeen. Alkutekstissä on sana homoiosis, joka tarkoittaa samankaltaiseksi tekemistä. Tässä jakeesta tulee hyvin esille Raamatun opetus, että Jumalan pelastamat ihmiset ovat Jumalan luomina Jumalan kuvan kaltaisia, mutta eivät Jumalia, vaan Jumalan luomia, joiden tulee Jumalan luomuksina elää Jumalan tahdon mukaista elämää. Jumala ja Jumalan luomus on kaksi eri asiaa samoin Jumala ja luotuina Jumalan kuvan kaltaisuus on kaksi eri asiaa, sillä toinen tarkoittaa Jumalaa ja toinen ihmistä, jonka tulisi elää Jumalan tahdon mukaista elämää.
Kreikankielen tekstissä on jakeessa 7 sana anomia, joka tarkoittaa laittomuutta, lain rikkomista, lain halveksumista sekä olla tietämätön laista. Kreikankielen tekstissä on jakeessa 8 sana anomos, joka tarkoittaa ilman lakia. Anomos sana tulee kreikankielen sanasta nomos, joka on vastine hepreankielen sanalle Torah, joka tarkoittaa ensisijaisesti opetusta ja myös lakia. 2 Tess 2:7 jakeessa on kysymys laittomuuden ihmisestä (antikristus), joka rikkoo Jumalan lakia vastaan ja halveksuu Jumalan lakia (Uudessa Liitossa Kymmenen Käskyä). 2 Tess 2:8 jakeessa on kysymys siitä, että tämä laiton (antikristus) on ilman lakia, eli elää ilman Jumalan lain opetusta ja rikkoo sitä vastaan.
1992 käännöksen sananvalinnat vääryden ovat huonoja valintoja, sillä sanat anomia ja anomos kertovat meille sen, että antikristus rikkoo Jumalan lakia vastaan ja elää ilman Jumalan lakia. 33/38 käännös kääntää jakeet paremmin ja johdattelee lukijaa oikeaan suuntaan.
1992 käännös kääntää jakeen väärin ja 33/38 käännös alkutekstin mukaisesti. Tästäkin jakeesta tulee esille se kuinka 1992 käännöksen kääntäjät kääntävät täysin vastoin alkutekstiä ja lisäävät tekstiin omia tulkintojaan ja ajatuksiaan. Kun luet 1992 käännöstä niin et voi varmuudella tietää mikä vastaa alkutekstiä ja mikä kohta on kääntäjien omaa sepitystä ja tulkintaa. Suosittelen että vältät tällaista käännöstä, joka ei kunnioita Jumalan sanaa, vaan sepittelee omiaan sekä kääntää monin paikoin jopa Raamatun sanan opetusta vastaan.
Kreikankielen UT:n tekstissä on lihavoidun kohdan kohdalla sanat: ton trokhon ten geneseoos. Trokhos (trokhon) tarkoittaa kulku, juoksu ja kurssi. Genesis (geneseoos) tarkoittaa sukupolvi, luonnollinen, luonto, alkuperä, synty. Trokhos sana tulee sanasta trekho, joka tarkoittaa juoksu, olla kulkemassa.
Jaak 3:6 kohdan, jonka 1992 ja 33/38 käännös kääntävät:
Biblia Jaak 3:6 Ja kieli on myös tuli, maailma vääryyttä täynnänsä; niin on myös kieli meidän jäsentemme seassa, joka koko ruumiin saastuttaa, ja sytyttää kaiken meidän menomme, koska se helvetistä syttyy.
Alkutekstin sanojen merkityksen välityksellä Jaak 3:6 on kysymyksessä, että kieli (puhe, eli sanamme) saastuttaa ja tahraa myös ruumiimme (meidän tekomme) ja sytyttää tuleen koko meidän elämämme vaelluksen, eli koko meidän elämämme aikaiset sanat ja teot syttyvät helvetistä, eli ovat ansainneet helvetin tulen, eli iankaikkisen kadotuksen. Jumalan armo Herrassa Jeesuksessa pelastaa meidät kuitenkin iankaikkisesta kadotuksesta iankaikkiseen elämään.
Jaak 3:6 ei opeta jälleensyntymistä, niin kuin jotkut koittavat väittää. Jaak 3:6 alkutekstin valossa puhuu ihmisen yhdestä elämästä, koko elämän vaelluksesta ja siitä kuinka synnissä eläminen tuhoaa koko elämän ja johtaa iankaikkiseen tuhoon.
Kreikan UT:ssa on sana geenna, jonka suomalaiset käännökset kääntävät helvetiksi. Geenna (Gehenna) tulee hepreankielen sanasta Ge-Hinnom (Ben Hinnom), joka oli Hinnomin laakso Jerusalemin eteläpuolella. Ben Hinnomin laaksossa oli poltettu lapsia uhreiksi Molok (Moolok) nimiselle epäjumalalle. Ben Hinnomin laaksossa oli myös Jerusalemin kaupungin kaatopaikka, jossa paloi "ikuinen" tuli; kaupungin jätteet sekä kuolleet eläimet poltettiin tässä kaatopaikassa. Raamattu ja Herra Jeesus Kristus käytti sanaa geenna kuvaannollisesti kuvaamaan iankaikkista kadotusta. Herra Jeesus Kristus käytti sanaa geenna kuvaamaan sitä mitä synneissänsä kuolleille tapahtuu, eli he palavat iankaikkisessa tulessa. Jotkut opettavat, että Jeesus puhui vain vertauksen, jolla ei ole todellisuutta. Itse asiassa Jeesus Kristus puhui vertauksena sen millainen on synteihinsä kuolleiden osa ja tuleva todellisuus. Vertaus ei ollut vain vertaus ja pelkkä kuva ilman todellisuutta, vaan vertaus joka kertoi todellisuudesta ja siitä mitä synneissänsä kuolleille ihmisille tulee tapahtumaan.
Avionrikkojat ja avionrikkojattaret
King James Version kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti: Jas 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
Alkutekstissä on jakeen alussa kaksi sanaa, jotka ovat moikhos ja moikhalis. Moikhos tarkoittaa avionrikkoja ja moikhalis tarkoittaa avionrikkoja, joka on moikhos sanan feminiinimuoto. Moikhos sana tarkoittaa siis avionrikkojaa, mutta sanalla on myös vertauskuvallinen kielikuva merkitys, joka tarkoittaa luopua Jumalasta sekä rikkoa Jumalaa vastaan. Jaakobin kirjeen neljännessä luvussa tekstiyhteyden perusteella on kysymys uskovista, jotka ovat rikkoneet Jumalaa vastaan elämällä synnissä sekä elämällä maailmalle mieliksi. 1992 käännöksessä on miedompi ilmaus kuin alkutekstissä, sillä alkuteksti puhuu rikkomisesta Jumalaa vastaan tekemällä Häntä vastaan "aviorikoksen", joka tarkoittaa että he olivat rikkoneet Jumalaa vastaan ja sitä liittoa vastaan, joka on tehty uskovan ja Jumalan välillä Jeesuksessa Kristuksessa.
Toivon perustus joka teissä on
1992 käännös jättää tekstistä pois oleellisen asian, joka on toivon perustus, joka teissä on. Alkutekstissä on sanat: joka teissä on. Herra Jeesus Kristus on meidän kirkkauden toivo, joka asuu meissä Pyhän Hengen kautta. 1992 käännös on tuhonnut tärkeän ulottuvuuden tässä jakeessa, joka liittyy Jeesuksen opetuslasten olemiseen Kristuksessa Pyhän Hengen kautta.
Jumala ei tee vesikasteessa liittoa
Uusi käännös v:lta 1992 on halunnut vahvistaa
epäraamatullista lapsikastetta kääntämällä 1 Piet 3:21:n näin; “tuon esikuvan
mukaisesti teidät pelastaa nyt kaste, ei siksi että te siinä luovuitte
saastaisesta elämästä, vaan koska Jumala teki kanssanne hyvän omantunnon liiton.
Sen perustuksena on Jeesuksen Kristuksen ylösnousemus”. On käännetty pahasti
väärin;” teidät pelastaa nyt kaste, ei siksi että te siinä luovuitte
saastaisesta elämästä”. Kreik. tekstissä on kirjoitettuna; kaste- joka ei
ole lihan saastan poistamista. Pyytäminen sanakin on vaihdettu liitto sanaan,
jotta saataisiin tukea kirkon kasteen armo liitto opetukselle. Kreikkalaisessa
Raamatussa tuo sana on (eperootema), joka tarkoittaa kysymistä ja
pyytämistä. Septuagintassa esiintyy muutaman kerran sana (eperootema) ja
se on käännetty VT:ssa v:n 33/38 käännöksessä aina sanoilla kysyä ja pyytää.
Sana (eperootema) tulee kääntää kysyä tai pyytää ja 33/38 käännös on
kääntänyt tämän jakeen ihan oikein. Kreikassa on sana kuvaamaan liittoa ja se on
(diatheekee); joka esiintyy UT:ssa 30:tä kertaa ja on lähes aina
käännetty sanalla liitto muutaman kerran se on käännetty sanalla testamentti. On
täysin selvää, että uuden käännöksen kääntäjät ovat kääntäneet tämän sanan (eperootema)
väärin.
(Novum osa 5, s.357, selvitetään tarkasti sanan
eperooteema merkitys joka kuuluu näin: Tätä sanaa on käytetty myöhemmän
ajan klassisessa kreikassa lakikielessä, ja se ilmaisee silloin juridisen
päätöksen tai lausunnon pyytämistä. Sanalla tarkoitettiin myöhemmin kysymystä
tai vaatimusta, joka sisälsi myös toivomuksen. Sen merkitys voi olla myös
innokas etsiminen, tärkeä toivomus tai jonkin kaipaaminen,. Se ilmaisee myös
vaatimusta tai vetoomusta. UT:ssa substantiivi eperooteema esiintyy ainoastaan 1
Piet 3:21:ssa kohdassa, jossa apostoli opettaa kasteesta. Hän sanoo kasteen
olevan hyvän omantunnon pyytämistä (eperooteema) Jumalalta. Sana voi kuvata
vetoomusta tai rukousta Jumalalle, joko hyvästä omastatunnosta tulevaa rukousta
tai hyvän omantunnon pyytämistä. Usko ja kääntymys, joka on kasteen
edellytyksenä, antaa ihmiselle hyvän omantunnon).
Uusi käännös on yrittänyt istuttaa kasteen armo
liitto käsityksen Raamattuun. Mutta niin kuin tutkimme, on Raamatussa toinen
sana joka tarkoittaa liittoa (diatheekee) ja sana (eperootema)
tarkoittaa tässä Pietarin kirjeessä pyytämistä niin kuin 33/38 käännös oikein
kääntääkin. Lut. kirkon käännös v:lta 1992 on törkeästi kääntänyt tämän Pietarin
kirjeen jakeen väärin, jotta epäraamatullinen vesikasteen sakramentti saataisiin
näyttämään Raamatulliselta. Tämä kohta on selvästi täysin väärin käännetty,
jotta kirkonmiehet voivat nyt näyttää Raamatusta sakramentti-uskon perustuvan
Raamattuun.
Ei väärin käännetyillä jakeilla saada syrjäytettyä Raamatun
totuutta. Kirkkoraamattu v:lta 1992 ei ole kaikilta kohdin alkukielelle
uskollinen käännös, vaan siinä on useita pahoja käännösvirheitä. Suosittelen
33/38 käännöstä
(vaikka siinäkin on paikoin virheitä, mutta ei niin pahoja
kuin 1992:ssa),
Aapeli Saarisalon UT:tia, Toivo Koilon kääntämää
Uutta Testamenttia, Raamattu kansalle ry:n UT:n käännöstä v. 1999 sekä vanhaa
Bibliaa.
Jakeen 21 ovat Monet englanninkieliset Raamatut
kääntäneet siten, että ne sanovat: Tämän vertauskuvan mukaan myös pelastumme,
kaste ei poista lihan saastaa, vaan on hyvän omantunnon pyytämistä (vastaus)
Jumalalta-Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta.
Green literal translation: 1 Peter 3:21: Which
figure now also saves us, baptism not a putting away of the filth of the flesh,
but the answer of a good conscience toward God through the resurrection of Jesus
Christ;
American Standard Version: 1 Peter 3:21 which also
after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of
the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God,
through the resurrection of Jesus Christ;
Pietari opettaa, että vesikaste ei poista lihan
saastaa, eikä se siten voi toimia syntien anteeksisaamisen paikkana eikä
paikkana pelastukselle.
Kirkon käännöksessä eli 33/38 on jakeessa 21 sana,
jota ei ole alkutekstissä ja se sana on vesi. Eli tämä kohta tulisi kuulua näin:Tämän
vertauskuvan mukaan me myös nyt pelastumme, kaste ei ole lihan saastan
poistamista, vaan hyvän omantunnon pyytämistä Jumalalta-Jeesuksen Kristuksen
ylösnousemuksen kautta,
Nooan tapauksessa usko ja arkki olivat
vertauskuvaa, joka kuvasi pelastusta Kristuksessa. Hebreankielen sana arkki
(Nooan arkki) on teva, joka muodostuu kirjaimista tav - beit - he. Hepreankielen
kirjaimilla on kirjaimellinen ja symbolinen merkitys. Tav kirjaimen
kirjaimellinen merkitys on merkki, symbolinen merkitys on liitto, sinetöidä.
Beit kirjaimen kirjaimellinen merkitys talo (temppeli), symbolinen merkitys on
astua sisään. He kirjaimen kirjaimellinen merkitys on aita, aitaus, symbolinen
merkitys on paljastaa.
Arkki oli esikuvaa uskon kohteesta eli
Jeesuksesta. Jokainen arkki (teva) sanan kirjain kertoo meille syvällisen
sanoman uskon kohteen tuomasta pelastuksesta.
1 Piet 3:20,21
jotka muinoin eivät olleet kuuliaiset, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan
päivinä, silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain muutamat, se on kahdeksan
sielua, pelastuivat (diasodzo) veden kautta.
Sana diasodzo esiintyy kahdeksan
kertaa UT:ssa :
Mt
14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as
many as touched were made perfectly whole <diasodzo>.
Matt 14:36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea
hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat
<diasodzo>.
Lu
7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews,
beseeching him that he would come and heal <diasodzo>. his servant.
Luuk 7:3 Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten
vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan <diasodzo>
hänen palvelijansa.
Ac
23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe
<diasodzo>. unto Felix the governor. Apos 23:24 ja varatkaa ratsuja
pannaksenne Paavalin ratsaille ja viedäksenne hänet vahingoittumatonna <diasodzo>
maaherra Feeliksin luo".
Ac
27:43 But the centurion, willing to save <diasodzo>. Paul, kept them from
their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves
first into the sea, and get to land:
Ac
27:44 And the rest, some on boards, and some on
broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped <diasodzo>.
all safe <diasodzo>. to land.
Apos 27:44 ja sitten muiden, minkä laudoilla, minkä
laivankappaleilla. Ja näin kaikki pelastuivat <diasodzo>. maalle.
Ac
28:1 And when they were escaped <diasodzo>, then they knew that the
island was called Melita.
Mutta 1 Piet 3:21 oleva sodzo sana on se sana mitä
UT käyttää kun puhutaan pelastuksesta, joka tuo syntien anteeksiantamuksen.
Pietarin vertauskuvassa usko ja arkki pelasti
hukkumasta veteen, ei vesi. Eli usko ja arkki toimivat pelastuksen aikaansaajina
ei vesi. On myös huomattava, että Jumala sanoi Nooan olevan vanhurskas (hebr.
tsaddik) ennen kuin hän meni arkkiin: 1 Moos 7: 1 ¶ Ja Herra sanoi
Nooalle: "Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä
sukukunnassa havainnut hurskaaksi (Tsaddik) edessäni. Samoin hebrealaisirje
opettaa: Hebr 11: 7 Uskon kautta rakensi Nooa, saatuaan
ilmoituksen siitä, mikä ei vielä näkynyt, pyhässä pelossa arkin perhekuntansa
pelastukseksi; ja uskonsa kautta hän tuomitsi maailman, ja hänestä tuli sen
vanhurskauden perillinen, joka uskosta tulee. Näin Raamattu itse opettaa selvästi, että vesikaste ei pelasta. Tuossa vertauskuvassa usko Jumalaan pelasti hukkumasta veteen, vesi ei siis pelastanut Nooaa, vaan usko Jumalaan. Saarnasi vankeudessa olleille hengille 1 Piet 3: 19 jossa hän myös meni pois ja saarnasi vankeudessa oleville hengille, Kumpikaan käännös ei käännä väärin tätä kohtaa, mutta tuon esille sen siksi, koska tästä jakeesta on tehty paljon virheellisiä tulkintoja. Pietari opetti että kuolemansa jälkeen Jeesus kävi saarnaamassa vankeudessa oleville hengille, jotka eivät olleet kuuliaisia Nooan päivinä. Nämä vankeudessa olevat henget olivat Nooan aikana jumalattomana kuolleita. Pietari ei kertonut, että Jeesus olisi julistanut heille pelastuksen evankeliumia, vaan että Hän oli heille saarnannut. Jeesuksen saarnaaminen ei ole voinut tarkoittaa muuta kuin, että Kristus saarnasi heille sen mitä oli tapahtunut, että Hänen sovitustyönsä perusteella Jumalaan uskovat tulevat pelastumaan ja muut joutuvat iankaikkiseen kadotukseen.
Saarnata sana on Pietarin kirjeessä kreik. kerysso, joka tarkoittaa jonkun tapahtuman tiettäväksi tekemistä, jotakin mitä on tehty. UT:ssa kerysso. liitetään lähes (ei aina) aina Jeesuksen sovitustyöhön jossa kerrotaan, että Jeesus on kuollut ja ylösnoussut. Silloin kun UT:ssa käytetään sanaa kerysso evankeliumin julistamisesta, niin siihen liitetään sanat parannus tai evankeliumi; eli saarnata parannusta tai saarnata evankeliumia, joka tarkoittaa pelastussanoman julistamista. 1 Piet 3:19:ssa ei ole sanaa parannus tai evankeliumi, vaan pelkkä saarnata, eli ilmoitus tapahtuneesta. Otan tähän kohtaan muutaman asiaa valaisevan esimerkin.
Ilm 5:2 Ja minä näin väkevän enkelin, joka suurella äänellä kuulutti (kerysso): "Kuka on arvollinen avaamaan tämän kirjan ja murtamaan sen sinetit?"
Ilmestyskirjan kohdassa käytetään sanaa kerysso, kuvaamaan julkilausuman kuuluttamista (asian tiettäväksi tekemistä). Eikä tuossa kohdassa ole kysymys evankeliumin julistamisesta, vaan asian kertomisesta ja kuuluttamisesta. Kerysso sana ei siis aina tarkoita pelastussanoman julistamista.
Matt 4:17 Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan (kerysso) ja sanomaan: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
Luuk 24:47 ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava (kerysso) hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.
Matt 24:14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman (kerysso) kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.
Matteus 4 osoittaa hyvin kuinka kerysso
sanan yhteydessä esiintyy sana parannus, eli kutsu mielenmuutokseen.
Luukas 24 ja Matteus 24 osoittavat myös sen että kerysso sanan
lisäksi esiintyi sanat parannusta syntien anteeksisaamiseksi sekä
valtakunnan evankeliumi tulee saarnata (kerysso)
kaikessa maailmassa. 1 Piet 3:18:ssa ei ole muuta kuin saarnata, eli
ilmoittaa tapahtunut, mutta ei kutsua pelastukseen. 1 Piet 3:18 ei ole
opetusta, että kuoleman jälkeen voisi pelastua. 1 Piet 3:18 kertoo meille
sen, että Jeesus saarnasi kuolleille hengille, jotka eivät olleet
kuuliaisia Nooan päivinä ja todennäköisesti Hän saarnasi heille heidän
tuomionsa, joka on synnin palkka.
Alkutekstissä on sana propheteia, joka tarkoittaa profetoimista, eli asiaa jonka kautta Jumala puhuu. 1992 käännös kääntää pyhien kirjojen ennustukset, joka on todella huono ja harhaanjohtava käännös. Profetia ei ole sama asia kuin ennustus. Ennustus on asia jota okkultikot harrastavat ja ennustusten kautta riivaajahenget puhuvat. 1992 käännös on tässäkin kohden liberaaliteologian hengen mukainen, joka ei pidä Raamattua Jumalan sanana, vaan kirjana, jonka ovat ihmiset tehneet ja joka on kuin ennustamisen kirja. 1992 käännöksen kääntäjät ovat kääntäneet tämänkin jakeen täysin väärin ja harhaanjohtavasti.
Joka ei tunnusta Jeesusta Messiaaksi on villitsijä ja antikristus
1992 käännös kääntää tämän jakeen väärin lisäämällä siihen sanan ihmiseksi, jota ei ole alkutekstissä sekä kääntämällä jakeen keskiosan väärin. 1992 kääntää väärin osan tekstistä; niitä jotka eivät tunnusta Jeesusta Kristusta ihmiseksi. Alkuteksti sanoo, että jotka eivät tunnusta Jeesusta Kristukseksi, eli Messiaaksi, joka on tullut lihaan. 33/38 kääntää alkutekstin mukaisesti. Jakeessa on kysymys siitä, että se joka ei tunnusta Jeesusta Messiaaksi, joka on tullut lihaan on villitsijä ja antikristus. 1992 käännös kääntää, että se on villitsijä ja antikristus, joka ei tunnusta Jeesusta Kristusta ihmiseksi, kun alkuteksti sanoo, että se on villitsijä ja antikristus, joka ei tunnusta Jeesusta Messiaaksi, joka on tullut lihaan. Kysymys oli siis siitä, että Jeesus tulee tunnustaa Messiaaksi ja jos ei tunnusta, niin on antikristuksen hengestä.
1992 käännös on tässä jakeessa kääntänyt asian antikristillisesti, sillä se häivyttää jakeesta pois sen todellisen merkityksen, joka on Jeesuksen tunnustaminen Messiaaksi. 1992 käännös kääntää, että Jeesus Kristus tulee tunnustaa ihmiseksi. New Age uskonnot, islamilaisuus sekä idän uskonnot tunnustavat Jeesuksen Kristuksen voidelluksi ihmiseksi, mutta eivät Messiaaksi. Itse asiassa 1992 käännös tukee tässä jakeessa New Agea, islamilaisuutta ja muita uskontoja, jotka tunnustavat Jeesuksen kyllä ihmiseksi, mutta eivät Messiaaksi. Tämä jae on 1992 käännöksessä pahasti hakoteillä ja se korottaa ihmisyyttä, ei Jeesusta Messiaana. 1992 käännös on tässä kohden täysin ekumenian mukainen, ei Jumalan sanan opetuksen mukainen.
Jeesus Kristus tuli kyllä ihmiseksi, mutta alkutekstissä ei ole sanaa ihminen, sillä jae kirkastaa ja korottaa Jeesusta Messiaana ihmisten syntien sovittajana.
Jumala vihaa nikolaiittain oppia
Alkutekstissä on jakeessa 14 sana porneuo, joka tarkoittaa haureutta. 1992 käännös teksti käyttää sanaa siveettömyys, joka ei vastaa alkukielen sanaa, eikä kerro mistä on kysymys. 33/38 käännös kääntää oikein.
Molemmat käännökset jättävät pois jakeesta 15 alkutekstissä olevat sanat: "jota Minä vihaan". Vanha Biblia kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti:
Biblia Ilm 2: 14 Mutta minulla on vähä sinua vastaan:
että sinulla siellä on niitä, jotka Balaamin oppia pitävät, joka opetti
Balakin antamaan pahennusta Israelin lasten edessä, epäjumalten uhria
syödä ja salavuoteudessa maata.
Ilmestyskirja oli Herran Jeesuksen ilmestys, jonka Hän antoi
Johannekselle. Herra Jeesus sani vihaavansa Nikolaiittain oppia.
Nikolaiitat opettivat epäjumalille uhratun ruoan syömistä sekä
harjoittivat haureutta, eli heidän keskellään oli seksuaalisyntejä.
Nikolaiitta on kreikaksi nikolaites, joka tulee sanoista nikos
(voitto) ja laos (ihmiset, kansa). Nikolaiitoilla oli myös
pappisvaltainen oppi, jossa yksi mies johti tätä harhaoppilahkoa.
Nikolaiitat saivat nimensä siitä kun yksi johtaja otti voiton ja vallan
ihmisiin nähden;
Jumala on Pyhä ja oikeudenmukainen ja Hänen "vihansa" ei ole samanlaista kuin ihmisen viha, siksi Jeesuksen viha nikolaiittain tekoja vastaan ei ole syntiä, vaan Jumalan tuomio nikolaiittain syntejä vastaan.
Kansat näkevät heidän ruumiinsa
1992 käännös kääntää väärin jakeen 8 keskiosan. Alkutekstissä lukee jota hengellisesti kutsutaan. 1992 käännöksen kääntäjät ovat tehneet oman tulkintansa jakeeseen 8. Sama kääntämisen periaate tulee näkyville monessa kohden 1992 kirkkoraamatussa. 1992 käännös ei ole uskollinen alkutekstille, vaan kääntää jakeita oman tulkintansa mukaisesti. Jakeessa 8 on kysymys Jerusalemin kaupingista. 1992
käännös kääntää väärin jakeen 9 sanoen, että kaikista kansoista ihmisiä
käy katselemassa (kaksi säkkipukuista todistajaa) heidän
ruumiitaan. 1992 käännös kääntää väärin ja johdattaa lukijan ymmärtämään,
että kaikista kansoista ihmiset matkustavat Jerusalemiin katsomaan heidän
ruumiitaan.
Jeesuksen todistus on profetian henki
1992 kirkkoraamattu kääntää tämän jakeen väärin. Alkuteksti sanoo, joilla on Jeesuksen todistus, eikä jotka olette Jeesuksen todistajia. 1992 käännös kääntää myös jakeen lopun väärin, sillä alkuteksti sanoo: Jeesuksen todistus on profetian henki.
Tässä kohden 1992 kääntää jakeen lopun oikein juuri niin kuin sen kuuluukin olla alkutekstin mukaisesti. 33/38 käännös kääntää väärin ja tekee tässä kohden oikein emämunauksen.
Jes 14: 12 Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja!
Jesajan kirjan 14 luvussa on kysymys Baabelin kuninkaasta, johon on myös väärin käännetty sana kointähti. Tässä jakeessa on kysymys Babylonian kuninkaasta, ei saatanasta niin kuin jotkut väärin ymmärtävät. Tämän väärän tulkinnan ja sen johdosta, että Jeesuksesta käytetään nimitystä kointähti 33/38 käännöksessä, niin jotkut (lähinnä ne jotka eivät usko Herraan Jeesukseen) luulevat, että Jeesus on sama kuin saatana. Edellä esitetty väite on Jumalanpilkkaa ja valhe, mutta harmillista on se, että kääntäjien täydellisen emämunauksen takia Jumalaa pilkkaavat pilkkapuhujat saavat pontta valheillensa.
Ilm 22:16 oikea käännös jakeen lopussa on siis kirkas aamun tähti. Vaikka 1992 käännös kääntää tässä kohden oikein ja 33/38 käännöksen kääntäjät ovat tässä kohden tehneet suuren emämunauksen, niin silti 1992 käännös on huono käännös ja 33/38 käännös on kokonaisuudessaan paljon uskollisempi alkutekstille kuin 1992 käännös.
Ilm 22:16 ja Jes 14 luvun selitys ja alkutekstit löytyvät tästä linkistä: Kointähti
Alkutekstissä on sana propheteia, joka merkitsee profetoimista, eli asiaa jonka Jumala sanoo. 1992 käännös kääntää propheteia sanalla ennus ja ennustusten. Ennustaminen on asia jota okkultikot harrastavat, eli asia joka nousee pimeyden lähteistä, siksi ennustaminen sana on todella huono sananvalinta ja johdattaa lukijan pois siitä mitä alkuteksti sanoo. Alkuteksti puhuu profetiasta, joka on Jumalan puhetta. 1992 käännös johdattaa lukijan tässä kohden pitämään ilmestyskirjaa tavallisena kirjana, joka kertoo ennustamisesta, jolla ei ole mitään tekemistä Jumalan sanan kanssa. Lopun aikana nousee monia ennustajaeukkoja ja ukkoja, jotka pimeyden ja riivaajahenkien avulla ennustelevat. 1992 käännöksen kääntäjien sananvalinta tässäkin kohden paljastaa liberaaliteologian hengen, joka halveksuu Jumalan sanaa.
Vanhan testamentin käännösvirheet:
Raamatunkäännökset 33/38 ja 1992 Uuden Testamentin käännösvirheet
Esipuhe:
Raamatunkäännökset 33/38 ja 1992
Loppusanat
Lähteet:
- 33/38 Raamattu - 1992 kirkkoraamattu - King James Version (KJV) 1611 - 1917 Jewish Puclication Society Old Testament (JPS)
- Online Bible Hebrew and Greek lexicon
- Textus Receptus
Internet lähteet:
- http://personal.inet.fi/koti/henotes/varoitukset.html - http://koti.phnet.fi/petripaavola/vesikaste13.html
-
http://koti.phnet.fi/petripaavola/Seurakunta%20vai%20kirkko
-
http://koti.phnet.fi/petripaavola/universalismi.html
Petri Paavola
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||