|
|
|
|
|
Kirkas kointähti
Jesajan kirja 14:12 kääntää väärin sanan kointähti (Luciferista lat.), joka on kansojen kukistaja. Ilmestyskirja 22:16 jae kääntää väärin sanomalla Jeesuksen olevan kirkas kointähti. Jotkut ymmärtävät Jeesuksen olevan Luciferin jälkipolvea tai itse Lucifer, näiden väärin käännettyjen kohtien takia. Kun tutkimme tarkasti Jesajan kirjan 14 luvun, niin sen jälkeen ymmärrämme ettei Jeesus ole Lucifer ja sen lisäksi ymmärrämme myös kuka on Jesajan kirjan 14 luvun kansojen kukistaja (Lucifer). Kansojen kukistaja
Jes 14:12
(33/38) Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika!
Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! Suomalainen 33/38 Raamatun käännös on kääntänyt Raamattuun Jesaja 14:12 sanat kointähti aamuruskon poika. Hebrealaisessa Raamatussa Jesaja 14:12 on sanat heilel ben-shachar/Helel Shaharin poika. Helel oli babylonialais-kanaanilainen jumala. Helel oli myös babylonialais-kanaanilaisen jumalan Shaharin poika, siksi hebrealainen VT sanoo heilel ben shachar/ Helel Shaharin poika. Kun luemme kokonaan Jesajan kirjan 14 luvun, niin huomaamme että taivaalta pudonnut kansojen kukistaja (Heilel ben Shachar) tarkoittaa babylonian kuningasta eikä saatanaa.
Jes 14: Jesaja 14 kertoo meille selvästi, että kansojen kukistaja ja "lucifer" on Babylonian kuningas eikä saatana. Jakeessa neljä on sana hepreankielen sana mashal, joka tarkoittaa sananlaskua sekä vertausta. 33/38 käännös on kääntänyt sanan mashal pilkkalauluksi, vaikka kysymyksessä vertaus sekä sananlasku. Jakeesta neljä alkaa siis vertaus Baabelin kuninkaasta, joka kertoo, että hän se kansojen kukistaja, joka syöstiin taivaasta maahan. Baabelin kuningasta ei todellisuudessa syösty taivaasta, vaan on kyse vertauksesta ja siksi käytetään vertaus taivaalta pudonnut, koska Baabelin kuningas oli sydämessään ajatellut nousevansa taivaaseen ja tekevänsä itsensä Jumalan vertaiseksi. Herra Jumala osoittaa sanassaan ettei Baabelin kuninkaalla, joka tekee syntiä Jumalaa ja taivasta vastaan ole mitään mahdollisuuksia päästä taivaaseen saatikka tehdä itsestään Jumalan vertaista. Kysymys on siis Baabelin kuninkaasta ja sanoista, jotka ovat vertauskuvallisia. Tässä luvussa ei siis ole kyse saatanasta, niin kuin jotkut asian väärin ymmärtävät. Juutalaiset käänsivät hepreasta englantiin Jes 14:4 näin: (JPS) Jewish Publication Society Old Testament: Isa 14:4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased! Kysymyksessä on siis vertauskuvallinen teksti Baabelin kuninkaasta. Lucifer -kointähti Lucifer sana tulee latinan kielen sanoista lucem ferre, joka tarkoittaa valon kantajaa. Muinaiset kansat sanoivat Venusta kirkkaaksi aamuntähdeksi, koska se nousi aamulla tuoden valon kansoille (auringonvalon). Babylonialaiset uskoivat että planeetta Venus ilmestyi kuin tähti aamulla, niin Venus oli heille Helel Shaharin poika. Babylonialaiset palvoivat Heleliä aamutähtenä ja pitivät häntä yhtenä tärkeimmistä jumalistaan. Babylonin kuningasta verrattiin Heleliin Shaharin poikaan ja siksi Jesaja 14 käyttää Babylonian kuninkaasta nimitystä Helel Shaharin poika. Joissakin englanninkielisissä Raamatuissa on jakeessa Jes 14:12 sana lucifer, siksi koska latinankielisessä Raamatussa (Vulgata) on sana lucifer =valontuoja/kantaja. Lucifer sana tulee siis latinankielestä, mutta sanaa lucifer ei ole alkutekstissä. Hebreankielisessä Raamatussa on sanat: הֵילֵל בֶּן-שָׁחַר Helel Shaharin poika. Hebreankielisessä Raamatussa ei siis ole sanaa lucifer, vaan Helel (kirkkaus/aamuntähti) Shaharin poika. Kointähti sana on Jesaja 14:12 suomalaisen Raamatun kääntämä sana, joka ei vastaa alkutekstin sanaa. James Green kääntää sanan helel tarkoittamaan kirkasta tähteä (shining star). Greenin käännös osuu oikeaan ja on tarkka, sillä se kuvaa juuri sitä mitä hebreankielen sana helel tarkoittaa. ( Green's literal translation) Isa 14: 12 Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground. Kirkas aamun tähti Ilm 22:16 Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti." Hebrealaisessa Uudessa Testamentissa Ilm 22:16 on sanat Kokhav HaShachar - aamun loistava tähti. Jeesus Kristus on Hän, joka tuo todellisen valon kansoille (pelastuksen ja Jumalan ymmärtämisen valon). Venus ja babylonian kuningas eivät tuo todellista valoa kansoille. Venus näkyy kirkkaana aamu- ja iltatähtenä maahan ollen taivaan kirkkain tähtimäinen valo. Babylonian kuningas toi kansoille pimeyden valon, joka oli täynnä babylonialaisia epäjumalia ja valheellsia uskomuksia. Jeesus Kristus ei siis ole saatanan jälkipolvea, eikä saatana, niin kuin jotkut virheellisesti luulevat tämän väärin käännetyn sanan (kointähti) tähden. Jes 14 luvun pahuuden henkilö oli Babylonian kuningas, eikä saatana. Ilm 22:16 oleva sana kointähti, ei ole oikea käännös, sillä myös kreikankielinen UT käyttää sanoja bright Morning Star (kirkas aamun tähti): Re 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. Jesaja 14 kertoo "aamun pojasta", eli Baabelin kuninkaasta ja Ilm 22 kertoo kirkkaasta aamun tähdestä, joka on Herra Jeesus Kristus. Eli on kysymys täysin eri asiasta. Englanninkieliset Raamatut kääntävät nämä Raamatun kohdat käyttäen son of the morning ilmaisua Jes 14 luvussa ja bright and morning star Ilm 22 luvussa. Englanninkieliset Raamatunkäännökset kääntävät kohdat juuri kuten ne pitääkin kääntää ja eri sanoilla ja eri merkityksessä. On valitettavaa, että 33/38 käännös kääntää väärin nämä kohdat ja käyttää samaa sanaa synnin vallassa olleesta Babylonian kuninkaasta ja Herrasta Jeesuksesta. Jeesus Kristus on todellinen valon tuoja, sillä Hän on Herra ja Jumalan Poika sekä Pelastaja ja Messias: Joh 8:12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valkeus; joka minua seuraa, se ei pimeydessä vaella, vaan hänellä on oleva elämän valkeus". Ilm 22:5 Eikä yötä ole enää oleva, eivätkä he tarvitse lampun valoa eikä auringon valoa, sillä Herra Jumala on valaiseva heitä, ja he hallitsevat aina ja iankaikkisesti.
Petri Paavola |
|
|
|